Письменность и каллиграфия японии. Японское письмо

Японское письмо - слоговое, т.е. каждый символ представляет собой слог, который соединяясь с другими символами, образует слова. Оформленного японского письма не существовало до изобретения маньёганы - старинной системы письма, которая использовала китайские иероглифы для записи японского языка. На сегодняшний день, японская система письма состоит из двух слоговых азбук - хирагана и катакана и тысячи китайских иероглифов - кандзи, которые являются упрощённой маньёганой. Хирагана используется для записи слов японского происхождения, пишется очень быстрым, курсивным плавным стилем цаошу. Катакана используется в основном для записи заимствованных западных слов, и была изобретена буддистскими монахами как скоропись. Кандзи используется для записи существительных, прилагательных и глаголов. Многие кандзи имеют двоякое чтение - «кун» и «он», т.е. имеют китайский и японский смысл.

В Японии, курсивный шрифт традиционно считался более удобным для женщин и назывался «женским письмом» (или «оннаде»), в то время, как деловой стиль считался более предпочтительным для мужчин и назывался «мужским письмом» (или «отокоде»).


Три стиля часто смешиваются в одном предложении:

Современная система кана - упрощённая маньёгана:

Развитие хираганы из маньёганы:

Катакана и ёе эквиваленты в маньёгане (части маньёганы, адаптированные для катаганы, выделены красным).

Сочетание иероглифов в японском слове «каллиграфия» shodo (сёдо) буквально обозначает «способ написания», или «путь написания».

Путь японского письма начался в III - V веках нашей эры, когда вместе с переселенцами из Кореи и Китая,в Японию были завезены первые китайские книги. История японской каллиграфии тесно связана с китайской письменностью. В эпоху Нара и Хэйян (710-1185 г.г.), японцы переняли китайскую письменность. Взяв за основу китайские иероглифы и трансформируя их, японцы на протяжении веков создали свой порядок письма и развили каллиграфию в искусство, записывая тексты буддийских молитв, изречений и стихотворений.

В ранг святых занесены три первых мастера японской каллиграфии: буддийский монах Кукай (774-834 г.г.), император Сага (786-842 г.г.) и придворный - Татибана-но Хаянари (известен только год смерти - 842 г.). Изучив китайскую манеру письма, они привнесли в японскую каллиграфию новые приёмы письма, придав ей уникальный эмоциональный рисунок. Их имена увековечены в самом начале исторического списка Японии под именем Сампицу - Три кисти, или точнее, Три лучшие кисти.

Постепенно, японские мастера отходили всё дальше от истоков китайской грамоты, вкладывая в каллиграфию всё больше творческих элементов. На смену Трём кистям пришли талантливые ученики. Лучшие из них - Оно-но Тофу (894-966 гг.), Фудзивара-но Сукэмаса (944-998 гг.) и Фудзивара-но Юкинари (972-1028 гг.) - которые приобрели известность под коллективным именем Сансэки - Три следа или Три божественных штриха. Прибывшие из Китая монахи Эйсай (1141-1215 гг.) и Догэн (1200-1253 гг.) познакомили японцев с китайским стилем каллиграфии - сонг. Эта манера письма дзэнских монахов сохранилась в истории под названием бокусэки (следы туши).

Выдающимся поэтом и каллиграфом своего времени, оставившим след в истории Японии, стал Фудзивара-но Ёсицунэ (1169 - 1206г.г.). Ёсицунэ с детства сочинял стихи, ему дали прекрасное образование, он изучал литературу и философию, достиг совершенства в искусстве каллиграфии. При дворе, Ёсицунэ был инициатором поэтических состязаний, в которых участвовал наравне с великими поэтами той эпохи. Ёсицунэ создал свой собственный стиль в каллиграфическом искусстве под названием гокёгокурю.

Японская письменность на протяжение тысяч лет претерпела большие изменения. В XIX веке, в японской письменности началась унификация устной и письменной речи. Чтобы уменьшить количество часто употребляемых иероглифов и упростить японский язык, в современной Японии стали проводиться регулярные реформы языка. Очередную реформу языка японское правительство провело после Второй мировой войны, которая была направлена на ограничение количества символов и упрощения их формы. С 1946 по 1989 годы, количество иероглифов для изучения учениками в первых шести классах было сокращено с 1850 до 1006 иероглифов.

На сегодня, японская система письма состоит из двух слоговых азбук - хирагана и катакана и тысячи китайских иероглифов - кандзи. Хирагана используется в основном для записи грамматических элементов, словоизменительных окончаний глаголов, а иногда и для записи японских родных слов. Катакана используется в основном для записи заимствованных западных слов.

В отличие от функциональной и практичной европейской письменности, иероглифы японского языка, помимо информационной, выполняют огромное количество других задач. Несколькими движениями кисти, опытный мастер-каллиграф может зафиксировать мимолетное настроение, зарифмовать промелькнувшее в просветлённом сознании четверостишье и в одно мгновенье создать художественный объект, достойный углублённого созерцания многими поколениями.

Мастера каллиграфии современной Японии, где это древнее искусство обрело новое дыхание, используют для каллиграфии следующие предметы:

. Ситадзики - чёрная мягкая циновка для создания ровной удобной поверхности.
. Бунтин - металлическая палочка для прижатия бумаги во время письма.
. Ханси - специальная, тонкая бумага для письма, которую традиционно изготавливают из рисовой соломы. Обычно это васи- традиционная японская бумага ручного изготовления.
. Фудэ - кисть. Большая кисть для письма больших символов и маленькая - для написания имени художника.
. Судзури - тяжёлый металлический сосуд для чернил и ступка, в которой толкут тушь.
. Суми : тушь для письма - твёрдая основа для чернил, которую необходимо растолочь перед использованием и разбавить водой.
. Мидзусаси - сосуд для воды, чтобы разбавлять чернила.







Овладение каллиграфией включает в себя: изучение основных навыков письма в разной стилистической манере; изучение истории каллиграфии и теории иероглифики; знакомство с традиционной японской культурой и языком через каллиграфию.

Существует три различных стиля написания иероглифов в Японии.

Kaisho (каишо, кайсё) - «устав» - когда одна линия пишется за другой. После завершения написания линии, кисть обязательно отрывают от поверхности бумаги. Линии прописывают чётко, уверенно. Иероглифы выходят угловатыми, квадратными по форме. Этот стиль внешне напоминает знаки азбуки «катакана», в повседневной жизни используется достаточно редко, по своему начертанию в наибольшей степени соответствует типографским знакам, которыми в Японии печатаются книги и газеты.

Gyosho (гоишо, гёсё) - более быстрое написание. Линии плавные, закруглённые, приближающиеся к стилю начертания знаков азбуки «хирагана».

Sosho (сошо, сосё) - курсив. Стремительное написание иероглифа в несколько движений, при котором линии письма быстрые, летящие; кисть практически не отрывают от бумаги в процессе письма.

Все каллиграфические стили Японии базировались на прямой взаимосвязи написанного текста и получения эстетического удовольствия. Зрительное восприятие текста играет важную роль в его смысловом понимании. Из стремления соединить стиль начертания слов с их смыслом, возникли и существовали на протяжении многих столетий чётко отработанные и освящённые традицией приемы графической стилистики. Их предназначение - усиливать эмоциональное воздействие на читателя продуманным соответствием каллиграфического почерка смысловому и литературно-стилевому содержанию написанного текста.

Произведения определённого литературного стиля или научного содержания традиционно записывались определённым каллиграфическим почерком:

Исторические трактаты - уставом,
. пьесы дзёрури - причудливо закрученной, плотной скорописью, растянутой в ширину и «приплюснутой» по вертикали.
. стихотворные сборники - тонкой, вытянутой по вертикали строкой скорописи - кана. Сегодня этот изящный стиль письма используется для записи стихов и старинных песен. Он представляет собой в большей степени эстетическое наслаждение, чем способ передачи смысла. Сегодня не каждый японец сможет прочитать эти стихи, и далеко не каждый каллиграф может писать этим стилем, но, многие способны оценить красоту утончённых и элегантных линий стиля кана.


В эпоху Эдо (1603-1868 гг.) получили распространение два декоративных стиля - кабуки-модзи и дзёрури-модзи. Как правило, они использовались для оформления афиш и программ театров Дзёрури и Кабуки.

Иероглифы (схемы). Эскизы иероглифов, представленные здесь, дают более полное представление о написании иероглифов.

Все иероглифы, в том числе и самые сложные из них, состоят из набора совершенно определённых элементов. Каждый из них, в свою очередь, состоит из первичных составляющих - черт. Существует строгая последовательность написания элементов из черт и иероглифов из элементов.

Искусство каллиграфии, в котором так важны психофизические аспекты творческого процесса, связанные с духовной и физической подготовленностью художника, с требованием максимальной сосредоточенности, спонтанностью исполнения, испытало большое воздействие эстетики и практики дзэн-буддизма.

Каллиграфия в дзэн-буддизме является и средством медитации, и путём познания, своего рода учебным пособием, и духовным завещанием мастера, в каждом случае - это образец высшей искренности и самоотдачи, гармоничной экспрессии и безыскусности. Не случайно термин «бокусэки» («след туши»), как называли в Японии каллиграфию, с XV века использовали преимущественно по отношению к дзэнскому направлению.

Восприятие каллиграфии требует определённого уровня интеллектуальной и духовной культуры - необходимо не просто понять написанное, чрезвычайно важно увидеть и почувствовать, как написано. Современная японская каллиграфия сохраняет многовековые традиции и на их основе создаёт и развивает новые направления. В 1948 году была создана Ассоциация мастеров современной каллиграфии, которая и по сей день является одним из ведущих объединений в этой области.

В XXI веке в Японии, под влиянием извне, а также под воздействием внутренних японских культурных инноваций, в каллиграфию всё чаще начинают проникать авангардистские приёмы, абстрактные и декоративные мотивы, трансформирующие традиционные представления и эстетические стереотипы восприятия этого традиционного японского вида изобразительного искусства.

Всё чаще каллиграфические произведения, способные вместить массу оттенков настроения: восхищение, грусть, счастье, блаженство..., начинают использоваться как современный элемент дизайна интерьера, стилизующийся под запросы и требованиянового времени, удовлетворяющий даже самые изысканные вкусы искателей современной экстремальной эстетики, находящихся далеко за пределами Японии.

Первой японской письменностью были китайские иероглифы – кандзи (漢字 – буквально «буквы династии Хань»). Китайская грамота не могла в полной мере быть приспособлена для японского языка. Существенным шагом в развитии японской письменности стало появление манъёганы (яп. 万葉仮名 – азбука Манъёсю)– система письменности, в которой слова записывались схожими по звучанию иероглифами. Такая система позволила отображать на письме частицы, служебные слова, окончания глаголов и другие особенности японского языка. Название происходит от «Манъёсю» (яп.万葉集- собрание десяти тысяч листьев) – сборник песен вака. Этот сборник написан в соответствии с правилом сякуон (яп.借音- заимствованное произношение) – используется только произношение иероглифа, без учета его смысла. Однако в одно и то же время использовались несколько различных вариантов правописания иероглифов в манъёгане, что приводило к сложности интерпретации текстов. Со временем данная система превратилась слоговую азбуку – кану, а иероглифы претерпели существенные изменения и появились две формы письменности хирагана и катакана.

Азбука хирогана.

Хирогана – это написание иероглифов манъёганы скорописью . Использовался стиль цаошу (кит.草書- травянистое письмо) китайской каллиграфии. В японском языке данный стиль называется сосё (сощё), соответствует китайскому значению и пишется теми же иероглифами. В виду того, что чтение книг и изучение китайских иероглифов было доступно только мужчинам, такая форма письма большой популярностью пользовалась у женщин и часто называлась оннадэ (яп. 女手- женское письмо). Хирогану часто использовали для записи вака (яп. 和歌- японская песнь), женских романов и других простых текстов. Тексты записывали только хираганой или совместно с китайскими иероглифами, что позволило в полной мере реализовать особенности японского языка и в значительной степени получить независимость от китайской грамоты. Смешанное письмо иероглифов и канны называлось кандзи – кана – мадзири – бун (漢字仮字交じり文). Японки, старались сделать форму символов как можно красивее, и это способствовало росту популярности данного способа письма, однако было и много противников. Мужчины чаще для письма использовали кандзи и катакану.

Азбука катакана.

Катакана – еще одна система фонетического письма, основанная на упрощении уставной формы иероглифов . Для записи знаков катаканы используется китайский стиль кайшу (кит. 楷書), по-японски кайсё (яп. 楷書) использовался в основном мужчинами и называется онодэ (яп. 男手 – мужское письмо). Как уже было сказано выше, китайский и японский языки очень отличались, и изучение китайской письменности вызывало большие трудности. Что бы облегчить чтение китайских текстов по-японски, была придумана система условных знаков — окототэн (яп.乎呼止点 – точки для чтения). Точки или черточки окото были предназначены для указания, в каком падеже должно быть слово. Каждый иероглиф писали в воображаемом квадрате. Квадрат делили на 4, 8, 10 и более частей, а по краям ставили отметки, как правило, красного цвета. В одно время существовали различные системы маркеров тениха, тениоха, хакасэкэ – тэн и другие. Следует отметить, что системы отличались друг от друга и были сложны в освоении. Наряду с точками использовали также кунтэн (яп.訓点 – знаки для чтения). Данная система обозначений показывала порядок чтения иероглифов в соответствии с японской структурой предложения. В систему входили знаки — вверх, вниз, назад и др., а также цифры. Еще одной системой диакритических знаков, которая используется многими учениками и студентами в наше время, это запись над иероглифом или сбоку его значение. В древние времена, когда не было азбук, записи делали манъёганой. Иероглифы, входящие в манъёгану упрощались и наряду с другими условными знаками они превратились в слоговую азбуку катакана, утратив свое исходное значение. Вплоть до середины прошлого столетия (до 1946 г.) все государственные документы писали с помощью кандзи и катаканы. Такое письмо называется кандзи – катакана – мадзири – бун.

Годзюон — таблица 50 звуков.

Все знаки каны расположены в соответствующем порядке – годзюон (яп. 五十音 – пятьдесят звуков). Таблица состоит из 5 строк и 10 столбцов, содержит 50 знаков, некоторые из них повторялись для заполнения таблицы. Со временем дублирующие знаки, а также знаки, вышедшие из употребления, удалили из таблицы и добавили знак N(ん,ン) который изначально не входил в годзюон. На данный момент таблица содержит 46 элементов.

Кокудзи — японские иероглифы.

Использование китайских иероглифов, тоже не осталось без изменений. Прежде всего, появились исключительно японские иероглифы — кокудзи (国字 — национальные иероглифы). Есть другое название — васэй кандзи (和製漢字 – кандзи созданные в Японии). Некоторые из них были заимствованы китайцами. Созданных японцами иероглифов насчитывается несколько сотен, но лишь не большое количество получило широкое распространение, остальные используются крайне редко. Некоторые китайские иероглифы в японском языке имеют другое значение — коккун (国訓 — [знаки] национального прочтения). Помимо этого в 1946 г. утвердили упрощенную форму написания иероглифов. Тема иероглифов достаточно обширна и этому будет отдельно посвящена подробная статья.

Направление в японском письме.

Еще одной интересной особенностью японской письменности является направление письма. Направление соответствовало китайскому вертикальному письму — татегаки (縦書き -вертикальное письмо). Символы писали – сверху вниз, столбцы — слева направо. Однако для технической и научной литературы, а также в компьютерах для удобства используют горизонтальное письмо — ёкогаки (横書 — боковое письмо), при этом символы пишут как слева направо (официально с 1959 г.), так и справа налево. В современном японском языке существуют некоторые предпочтения, например вертикальное – для газет, художественной литературы, при выборе направления письма, при этом допускается любое выше перечисленный способ.

Современная японская письменность состоит из трёх основных компонентов: кандзи - иероглифы китайского происхождения, и две слоговые азбуки сформировавшиеся на основе этих же иероглифов в японии - хирагана и катакана. К примеру - слово "Айкидо" в японском языке можно записать тремя разными способами. При помощи иероглифов кандзи - 合 気 道 . Или используя слоговую азбуку "хирагана" ー あいきど . Возможен и ещё один вариант - при помощи азбуки "катакана" - アイキド . Кроме того, при записи числительных японцы часто используют арабские цифры. Так же в текстах могут встречаться латинские буквы при записи общеизвестных международных аббревиатур (km - километры, TV - телевидение). Реже в текстах встречается, так называемая, "ромадзи" - транслитерация японского латинскими буквами.

Кандзи - (японский: 漢字) - дословно - знаки династии Хань. Главным образом употребляются в письменности при записи имён существительных, прилагательных, основ глаголов и имён собственных японского происхождения. Часто один кандзи имеет два и более чтений. Например кандзи меч (刀) - катана, в слове "танто" (短刀) - короткий меч читается - "то", а в слове "синай" (竹刀) - бамбуковый меч - "най". Выбор чтения кандзи зависит в большей степени от сочетания с другими кандзи. В силу этого именно выбор правильного чтения иероглифов на начальной стадии обучения является задачей не из лёгких.

В письменном языке современной Японии ипользуется примерно 3000 иероглифов. На данный моент 2150 кандзи являются необходимым минимумом, который преподаётся в школах.

Для примера напишем " Дасэйкан додзё " при помощи иероглифов кандзи:

蛇 勢 館 道 場

Или ещё один пример - " Айкидо Ёсинкан " :

合 気 道養 神 館

Хирагана (японский: 平仮名) - слоговая азбука. Так называемое "женское письмо". Название закрепилось в связи с тем, что на начальном этапе хираганой пользовались преимущественно женщины, которым в то время не было доступно хорошее образование. Хираганой передаются краткие гласные, их сочетания с согласными и единственный согласный звук - "н" (ん). Её используют на письме большей частью для записи слов, для которых нет кандзи, например частиц и суффиксов. Кроме того её используют вместо кандзи в тех случаях, когда пишущий или читающий не знают написания каких-то иероглифов.

Для примера рассмотрим запись названия техники Айкидо Ёсинкан Shomen Irimi Nage - шомэн ириминагэ 正面 入りみ 投げ - "бросок фронтальным входом". Здесь слово Shomen - 正面 - фасад, фронт - записывается только при помощи кандзи, а в слове Irimi - 入りみ - вход и Nage 投げ - бросок, используются каны りみ - "рими" и - "гэ", соответственно. Другой пример: 合 気 道 養 神 館 の 道 場 - Айкидо Ёсинкан но додзё - здесь кана の (но) указывает на родительный падеж, то есть подчёркивает принадлежность додзё именно к Айкидо Ёсинкан - и переводом является: "додзё Айкидо Ёсинкан".

Можно отметить использования хираганы в случае незнания иероглифов кандзи при известном фонэтическом звучании. В этом случае уже знакомое нам словосочетание 蛇 勢 館 道 場 - Дасэйкан Додзё мы можем записать хираганой, получится - だせいかんどじょ .

Хирагана.

Катакана (японский: 片仮名) - вторая слоговая азбука японского языка полностью соответствует первой фонетически, но функционально выполняет другие задачи. В первую очередь её используют для записи слов, заимствованных из других языков, иностранных имён собственных, а также технических и научных терминов. Помимо того, катаканой можно осуществить смысловое ударение в некотором участке текста, записанного кандзи и хираганой. Символы катаканы существенно упрощены и многие напоминают аналогичные каны хираганы, но полностью совпадает лишь один знак "хэ" - (へ).

Рассмотрим примеры: Россия - Ro-Shi-A - ロ シア , или Ирина - I-Ri-Na - イリナ , антенна из английского слова "antenna" - A-N-TE-Na - アンテナ , или Pu-Ro-Ge-Ra-Mu - プログラム - от английского "programme" - программа.

Катакана.

Ромадзи - (японский: ローマ字) - дословно - латинские знаки (буквы). В первую очередь - это аббревиатуры иностранного происхождения - USB (Universal Serial Bus - Универсальная последовательная шина), UN (United Nations - Организация Объединённых Наций). Японские имена записываются латинскими буквами в документах, чтобы их смогли прочесть иностранцы. Ромадзи существенным образом упрощает работу с компьютером и прочей электронной техникой. Любую клавиатуру можно перевести в режим ввода каны по средством ромадзи.

Горизонтальное и вертикальное письмо в Японском языке. До 1958 года в японском языке использовался традиционный китайский способ письма 縦書き (たてがき - Tategaki) - буквально - вертикальное письмо, символы записываются сверху вниз, столбцы справа налево. И по сей день такой вариант используется в газетах и в художественной литературе. В компьютерной отрасли, а также в научной и технической литературе используют европейский способ записи знаков 横書き (よこがき - Yokogaki) - буквально - боковое письмо, символы записываются слева направо, строчки - сверху вниз. Официально принятый в 59ом году, такой вариант записи позволяет вставлять термины или фразы на европейских языках, химические формулы и математические уравнения. Можно, однако, встретиться и с горизонтальным письмом справа налево, подобное не редкость на всевозможных табличках и вывесках.

Пример традиционного вертикального письма.

Тот же текст в современном горизонтальном варианте написания.

Сертификаты AYF (Aikido Yoshinkan Foundation Tokyo Japan), выдаваемые Хомбу Додзё (штаб-квартира) Ёсинкан Айкидо, а также сертифицированными инструкторами Айкидо Ёсинкан , как правило, традиционно заполняются вертикальным образом.

Инструкторский сертификат Айкидо Ёсинкан.

В Японии фикси­ру­ют­ся с 5 в. (по другим данным, с 4 в.), но древнейшие письменные памятники, записанные иероглифами, относятся к началу 8 в. («Кодзики» 古事記 , 712; «Нихон-сёки» 日本書紀 , 720). Иероглифы использовались, однако, и для фонетической записи собственных имён и обрядовых формул. Вместе с иероглифом заим­ство­ва­лось и его китайское чтение (он 音 ), подвергавшееся фонетическим изменениям; в то же время иероглифы получали и подхо­дя­щее по смыслу японское чтение (кун 訓 ). Таким образом, обычно один иероглиф исполь­зу­ет­ся для записи нескольких, как правило, сходных по смыслу лексем или морфем . Некоторое число иероглифов изобретено в Японии, они имеют лишь чтение кун. Фонети­че­ское исполь­зо­ва­ние иероглифов открыло путь к созданию национального письма. В памятнике 8 в. «Манъёсю» 万葉集 некоторые иероглифы использовались как слоговые знаки (так называемая манъёгана 万葉仮名 ). Изменения графического облика иероглифов, используемых фонетически, привели к появлению с 9 в. различных систем каны. Из них получили распро­стра­не­ние две - катакана 片仮名 и хирагана 平仮名 (известны с 10 в.), постепенно вытеснившие все остальные. Катакана происходит из сокра­щён­ных иероглифов в уставном написании, хирагана - из полных скорописных иероглифов. Обе азбуки разли­ча­ют­ся графически, но их знаки по смыслу эквивалентны.

Первоначально кана была только слоговым письмом, но вследствие изменений в слоговой структуре языка одним знаком пишутся лишь слоги типа «непалатализованный согласный + гласный », слоги иной структуры пишутся двумя или тремя знаками. В Японии сосуще­ство­ва­ли разные системы письма от чисто иероглифического (камбун 漢文 ; им до 19 в. писали деловые документы и большинство научных трудов) до чистой каны; однако наибольшее распро­стра­не­ние получил и с 19 в. стал обще­при­ня­тым способ смешанного письма, при котором основы знаменательных слов пишутся иероглифами, а служебные слова и аффиксы - хираганой; новые заимствования , как правило, пишутся только катака­ной. Этот принцип был нарушен с 1946, когда наряду с реформой орфографии каны было рекомен­до­ва­но использовать лишь 1850 наиболее употребительных иероглифов (ныне их число увеличено до 1945); количество реально исполь­зу­е­мых иероглифов несколько больше рекомен­до­ван­но­го. Направление письма сверху вниз и справа налево, встречается и горизонтальное написа­ние. С 19 в. суще­ству­ют систе­мы японской латиницы , но они мало распро­стра­не­ны.

Японский алфавит
на та са ка а
ни ти си ки и
ну цу су ку у
нэ тэ сэ кэ э
но то со ко о
н ва ра я ма ха
- ри - ми хи
- ру ю му фу
- рэ - мэ хэ
о ро ё
(йо)
мо хо
па ба да дза га
пи би дзи дзи ги
пу бу дзу дзу гу
пэ бэ дэ дзэ гэ
по бо до дзо го
  1. В каждой клетке слева знак хираганы, справа - катаканы.
  2. В таблицу не включены две пары знаков , исключённых после орфографической реформы 1946.
  • Сыромятников Н. А., Древнеяпонский язык, М., 1972, с. 42-48;
  • История японского языка, т. 2, Токио, 1963 (на япон. яз.);
  • Miller K. A., The Japanese language, Chi. - L., , p. 90-140.

Общие понятия: Письменность — это совокупность рукописных и печатных произведений, документов, выполненных при помощи того или иного письма.

Обычно рассматриваются три главных типа письма, исторически сменявших друг друга, (имеются ввиду не отдельные конкретные письменности, а весь процесс развития письменности в целом):
-пиктографию
-идеографию
-фонографию

Термином пиктография обозначается такое письмо, знаки которого (пиктограммы) представляют собой схематические рисунки, наглядно изображающие предметы и явления действительности. Последовательности таких знаков передавали сообщения о тех вещах и явлениях, которые изображались знаками. Однако, вследствие нескольких, присущих пиктографии особенностей она со временем утратила своё значение.

Термин идеография в свою очередь соответствует такому письму, знаки которого (идеограммы или логограммы) обозначают значение слова. Для того, чтобы отчетливее представить себе сущность идеограммы, обратимся к современным цифрам и арифметическим знакам. Эти (и подобные) знаки являются весьма совершенными идеограммами.
Каждый из них ничем не напоминает изображаемый предмет:
Цифра 3 не похожа на реальное количество, обозначаемое словом «три», знак деления «:» не похож на реальное действие, обозначаемое глаголом «делить».
С этим связаны очевидные преимущества идеографии. Прежде всего, идеографическое письмо передает достаточно полно и точно содержание любого словесного сообщения независимо от степени его конкретности или отвлеченности. Кроме этого, передаются (хотя и неполно) элементы структуры высказывания (словопорядок, словесный состав, некоторые грамматические формы и т.д.).
Далее, идеографическое письмо пользуется строго фиксированными, устойчивыми по начертанию наборами знаков. По мере развития идеография становится все более приспособленной для передачи не только целых слов, но и их частей. Так, в идеографическом письме появляются элементы письма фонографического.
Разновидностью идеографии является так называемая иероглифика .
— это идеографические знаки, в начертании которых сохраняется некоторое, хотя бы символическое сходство с изображаемым предметом.
Идеография оказалась довольно устойчивой системой письма и у некоторых народов существует до сих пор (китайское письмо ). В известной мере это объясняется тем, что идеографическое письмо имеет некоторые преимущества перед сменившим его фонографическим.
Так, с помощью одних и тех же идеограмм могут общаться люди, говорящие на разных языках. Ведь идеограмма передаёт значение слова, а не его звучание. Арифметическая запись 5+9=14 будет понятна в разных странах. Если то же самое содержание передать средствами звукового письма, взаимопонимание нарушится. Другое преимущество идеографии — компактность письма . Одним знаком обозначается целое слово, для обозначения которого в фонографической системе письма требуется несколько знаков.

В фонографической системе письма знаки (фонограммы) обозначают звуковые элементы слова , т.е. слоги (силлабическое письмо ) или звуки (фонетическое письмо ). Фонография имеет очевидные преимущества перед идеографией и тем более перед пиктографией. Хорошо развитая идеографическая система письма насчитывает обычно тысячи знаков. Современные фонографические системы письма насчитывают несколько десятков знаков (букв). Таким образом достигается громадная экономия сил и времени, затрачиваемых на освоение грамоты. Фонография обеспечивает точную фиксацию не только содержания высказывания, но и всех элементов его структуры.
Знакомясь с типами письма, нужно помнить, что ни один из них не существует в «чистом» виде. Пиктография несет в себе зачатки идеографии, которая в ней и зарождается. Идеография сохраняет многочисленные следы пиктографии и имеет элементы фонографии. Фонография совмещается в письменных текстах как с идеограммами — цифрами, математическими знаками, символикой химии и физики и т.д., так и с пиктограммами (в частности, в текстах по компьютерной тематике).
Термином графика обозначается раздел науки о письме, в котором изучается начертание букв и соотношение между буквами и звуками . Графикой называют также алфавиты различных языков. Минимальным знаком определенной системы письма, выражающим отношение соответствующей единицы языка к её графическому отображению, является графема . Таковыми являются буква в фонетическом письме, графический символ в силлабическом письме, в идеографическом письме.
Системой правил, устанавливающих одинаковое написание одних и тех же слов является орфография . На ранних этапах развития письма таких правил, в сущности, не было. Каждый обозначал буквами слова по-своему. Но постепенно сложились достаточно строгие правила правописания, распространяемые через школы, поддерживаемые литературой, защищаемые обществом и государством. Эти правила необходимы для обеспечения взаимопонимания при письменной записи речи.
Существуют два противоположных принципа в орфографии. В соответствии с одним из них слова должны писаться так, как они произносятся; в соответствии с другим слова должны писаться по традиции, хотя бы такие написания и расходились с современным произношением. Весьма традиционна, например, орфография английского языка, поэтому она и очень сложна.
Время от времени орфографии реформируются, совершенствуются, приводятся в большее соответствие с живым языком, от изменений которого они вновь с неизбежностью отстают. Однако частые реформы нежелательны. Всякая серьезная ломка орфографии вызывает много неприятных для общества последствий, но несмотря на это, общество вынуждено пересматривать орфографические правила, ибо выигрыш от улучшения орфографии в определенные периоды языкового развития больше, чем потери, связанные с расходами и преодолением различного рода трудностей в ходе реформ.

Возникновение системы письма в Японии

Иероглифы в качестве средства японской письменности были заимствованы из Китая . Китайский — это письменный знак, характеризующийся своей графической формой и ассоциирующийся со словом, для записи которого он и был создан.
Прежде, чем познакомиться с особенностями проникновения иероглифов из Китая в Японию и развития в Японии собственной системы письма на основе китайских иероглифов, хотя бы вкратце коснемся датировки возникновения китайского письма.
Китайская письменная традиция восходит к глубокой древности. Легенды утверждают, что предки нынешних китайцев использовали уже в третьем тысячелетии до н.э. Точной датировки периода возникновения письменности конечно быть не может, ибо споры существуют по поводу того, что считать системой письма, фиксирующей фразы реального языка, а что пиктографическим письмом, передающим скорее ситуацию, чем её словесное описание. Кроме этого, при археологических раскопках найдены предметы, датированные четвертым тысячелетием до н.э., с различного рода насечками, метками, эмблемами, напоминающими по своему виду , но по всей видимости таковыми не являющиеся.

В разных источниках приводятся различные точки зрения по поводу периода возникновения китайской письменности, но во всяком случае считается, что начиная с периода Инь китайская иероглифика предстает как сложившаяся иероглифическая система письма , социальное назначение которой состояли в передаче китайского языка. Так, например, на керамических сосудах иньского периода встречаются группы знаков, образующих законченные высказывания. И хотя не все содержащиеся в них иероглифы идентифицированы (в связи с чем содержание этих надписей остаётся не совсем ясным), тем не менее анализ графической структуры позволяет отнести их к системе знаков китайской иероглифики.

Итак, первыми письменными знаками, с которыми познакомились , были китайские иероглифы . В первые века нашей эры китайские поселенцы привозили с собой на Японские острова бронзовые зеркала, колокола, предметы быта с разного рода надписями, а также, по-видимому, и китайские книги для своих нужд. Однако история собственно японских текстов до VП в. неизвестна . Отдельные надписи VI в. слишком коротки и недостаточно чётки, чтобы по ним можно было судить о развитии японского письма в то время.
Заимствование письменности было связано с историческими процессами, которые настолько переориентировали в ускорили развитие древнеяпонской культуры , что часто отождествляются с началом японской государственности .
Решающее значение для развития письменности в Японии имело в стране, которое, как считают, началось с прибытия в 552 г. посольства из Корейского княжества Кудара с богатыми подарками, среди которых были скульптурные изображения будд и рукописные тексты буддийских сочинений 594 г. от имени императрицы Суйко (554 — 628) принц-регент Сётоку-Тайси (574 — 622) выпустил декларацию о том, что народ впредь должен почитать «три сокровища» буддийского вероучения — Будду, его учение (дхарму) и общину проповедников (сангху). В одном из храмов, основанных Сётоку-тайси, Хорюдзи, до настоящего времени сохраняются отрывки из буддийских сутр, вырезанные в начале VII в.
В «Анналах Японии» (Нихон секи, 720 г.) имеется запись о том, что в 673 г. в храме Каварадэра был впервые переписан буддийский канон Трипитака. В VII в. буддийский канон содержал 3 тыс. свитков, и в «Анналах» есть указание на то, что в его переписке было занято много людей.
Восприняв иероглифическое письмо, не могли вначале отделить его от китайского языка. Поэтому первым языком японских рукописей был китайский . Однако очень скоро обнаружили, что это не всегда удобно на практике, потому что их собственный язык в грамматике, лексике, фонетике не имеет с китайским ничего общего. Составляя официальный документ, придворный писец не знал, какими иероглифами занести в него название японской местности, имя высокопоставленного сановника или божественного предка: ведь для записи имён собственных, коим не было и не могло быть аналогов в китайском языке, не заимствовались, да и не могли быть заимствованы. Если разложить японское имя собственное на смысловые части и употребить для его записи иероглифы с соответствующими значениями , то это слово невозможно будет правильно прочитать, если же отвлечься от смысла слова и для его записи использовать иероглифы только по их звучанию независимо от значения , возникает необходимость как-то выделить эти , чтобы читатель понял, что имеет дело с фонетическими знаками, не имеющими собственного значения. Все эти проблемы приходилось решать, не выходя за рамки китайского письменного языка.

Со временем назрела необходимость более полного приспособления заимствованной иероглифической системы письма к потребностям с учетом его грамматического строя. Писцы разных буддийских храмов стали придумывать системы условных значков, при помощи которых китайский текст можно было читать по-японски . По законам каждый , написанный уставным письмом, должен помещаться в воображаемый квадрат, стандартный по размерам для данного текста. Этот воображаемый квадрат японские писцы стали делить на части (4, 8,10, иногда более), каждая из которых «отвечала» за определенный грамматический формант: левый нижний угол — за окончание деепричастия -тэ, левый верхний — за показатель дательного падежа ни и т.д. Для того чтобы показать, что в данном случае существительное должно стоять в определенном падеже, писец ставил точку или черточку в соответствующем углу или условном месте начертанного иероглифа. Писцы центрального буддийского храма Тодайдзи в г. называли эти точки тэниха , переписчики конфуцианских текстов — тэниоха (в порядке соответствия грамматическим формантам точек на плоскости воображаемого квадрата иероглифа — от левого нижнего угла вверх, направо и вниз), в других центрах возникли другие названия, а вся система условных значков получила общее название окотэн .
Систему окотэн усвоитъ оказалось едва ли не сложнее, чем просто научить китайскому языку.
Поэтому создатели японской рукописной культуры продолжали совершенствовать системы записи. Начало VIII в. ознаменовалось появлением двух выдающихся памятников, излагающих от мифов о сотворении мира и происхождении людей до VII в., — «Записи о делах древности» (Кодзики, 712 г.) и «Анналы Японии». Наиболее сложная система письма использована в первом из этих памятников. Составитель памятника Ясумаро использовал различные способы записи текста при помощи иероглифов. Имена, названия, песни, заклинания — все, что следовало передать в японском звучании, он записал, используя фонетически, как слоги японских слов. В других случаях выступают как идеограммы, выражающие значение слова.
По этому же принципу во второй половине VIII в. была записана крупнейшая поэтическая антология «Манъёсю» («Собрание мириад листьев») . От этой антологии получил название и сам способ смешанного идеографо-фонетнческого употребления иероглифов — манъёгана .

Новую эру в истории японской письменности связывают с именем Кукая (773-835) , основателя буддийской школы Сингон, философа, поэта, художника и талантливого каллиграфа (он известен также под буддийским посмертным именем Коба-дайси — «Великий наставник — Распространитель Закона»). Именно Кукаю часто приписывают создание одной из систем японского слогового письма — .
В конце VIII — начале IX в. в Японии на иероглифической основе были созданы две системы фонетического письма . Одна исходила из уставного, другая — из скорописного начертания иероглифов. Созданию фонетического письма способствовали два обстоятельства.

Во-первых, каждый китайский иероглиф обозначает слог, в большинстве случаев равный слову, и может быть использован чисто фонетически без его связи со смыслом.

Во-вторых, знакомство образованных японцев с санскритом подсказывало им возможность создания фонетического письма.
Идя по этому пути, за скорописной формой группы иероглифов, начертание которых было предельно упрощено, закрепили функцию силлабем. Эту группу знаков назвали . Она употреблялась как самостоятельно, так и в сочетании с иероглифами — для обозначения отдельных слов, падежных показателей, послелогов, окончаний глаголов и прилагательных.
Примерно в то же время вошла в употребление — система слогового письма, знаки которой содержали не более трех черт и были получены в результате упрощения уставной формы иероглифов. Сфера употребления катаканы была та же, что и хираганы. Каждый алфавит состоял из 48 силлабем .
По санскритскому образцу был придуман и порядок, в котором эти силлабемы располагались и заучивались. Он получил название годзю:он-дзу («таблица из 50 знаков»): 10 столбцов по 5 знаков в каждом. Для заполненности таблицы некоторые знаки повторялись дважды. Кукаю приписывается создание стихотворения Ироха-ута, предназначенного для заучивания алфавита — оно состоит из всех 48 слогов, которые не повторяются, т.е. употребляются по одному разу. Само стихотворение заключает в себе буддийское поучение о бренности всего сущего.
Таким образом, заимствовав на определенном историческом этапе иероглифическую систему письма из Китая только лишь в той связи, что Китай являлся географическим соседом Японии и имел к началу периода развития контактов сложившуюся систему письма, японцы впоследствии, уже усвоив это письмо, не могли использовать его в неизменном виде. Дело в том, что японский и китайский языки имеют различный грамматический строй . В китайском языке отсутствует словоизменение, в связи с чем китайский язык может для обозначения слов оперировать такими знаками как , являющимися графическими построениями неизменной формы. , напротив, словоизменение есть. Показать словоизменение, пользуясь на письме только иероглифами, невозможно. Также невозможно, пользуясь только иероглифами, обозначающими по природе своей значащие слова, передавать на письме служебные слова, имеющиеся в грамматике японского языка . Все эти проблемы решаются только использованием письма фонетического, знаками которого можно передать словоизменение и обозначить служебные слова. Т.е., заимствовав (может быть, вынужденно) систему письма, не соответствующую грамматическому строю своего языка, японцы впоследствии были вынуждены дополнить её собственными силлабическими азбуками и получили, как справедливо отмечено, «самую сложную в мире и громоздкую систему письма».

На этом, однако, процесс развития японского языка и формирования системы письма не закончился. Действительно, к VIII-IХ в. японская система письма , возникшая в результате усвоения и адаптации китайской иероглифики, считается сложившейся. Однако, впоследствии, познакомились с другими языками и не могли оставить их без внимания и не сделать свою систему письма еще более неповторимой.

Азбука Катакана

В словарном составе японского языка имеется большое количество слов иностранного (неяпонского) происхождения. Сначала в Японию в период заимствования иероглифического письма из Китая проникла китайская лексика. На другом историческом этапе, в период становления Японии в качестве современной индустриальной державы, началось массовое заимствование слов из других языков.
При этом была усвоена не только терминология из разных областей знаний, но и бытовая лексика.

Заимствования получили название гайрайго и вошли в , претерпев определенные фонетические изменения. Для их записи используется исключительно . для этих целей применяется очень редко и только в качестве литературного приёма. В Китае заимствования записываются иероглифами, в этой роли не встречаются.
Количество гайрайго в современных текстах, особенно в научной и научно-технической литературе, весьма значительно и достигает в отдельных фрагментах 30-70% от общего количества знаков. В стране регулярно выходят словари новых гайрайго .
Остановимся на основных правилах японской транскрипции иностранных слов , хотя, как отмечают исследователи, эти правила не являются строгими и с большим основанием можно говорить о существовании скорее традиций, чем правил. В то же время варианты записи слова, если таковые существуют, различаются незначительно.

Хорошее знание английского языка (или знание терминологии на английском языке в интересующей области) позволяет в большинстве случаев быстро узнавать в слове, записанном азбукой , его английский эквивалент. Однако, вследствие естественного различия между английской и японской фонетикой, некоторые слова становятся трудноузнаваемыми. В этих случаях становится необходимым знание правил транскрибирования. Необходимо также отметить, что значительная часть заимствований, особенно новейших, не отражена в выпущенных словарях, да и вообще может не попасть в словари впоследствии.
Именно для приобретения практических навыков перевода гайрайго предлагаются упражнения по переводу с японского языка более 200 слов, записанных азбукой .

Азбука Хирагана

Заимствуя иероглифы, японцы одновременно вводили в свой язык и связанные с ними китайские слова . Как уже отмечалось, с практически каждым иероглифом ассоциируются несколько разных по природе слов: японское по происхождению, для записи которого и был заимствован соответствующий иероглиф, получившее название кун ; китайское по происхождению, заимствованное вместе с иероглифом, получившее название он . Они, в основном, вошли в в качестве компонентов слов, составленных из нескольких иероглифов (иероглифы в таких составных словах обычно читаются по ону). Такие составные слова либо заимствовались в готовом виде из Китая, либо составлялись и до сих пор составляются в Японии так же, как в Европе в наше время образуются слова из греческих и латинских корней (телефон, автомобиль, телевизор). Слова, состоящие из одного или нескольких онов, независимо от места происхождения этих слов (Япония или Китай) называются канго .

В противоположность канго существуют японские по происхождению слова, получившие название ваго . Значение этого термина, в принципе, совпадает с значением термина кун . Ваго, как правило, записываются одним иероглифом (в отличие от сочетания иероглифов, которым записываются канго) . При этом, надо иметь ввиду, что с одним иероглифом часто связаны несколько кунов . Кроме этого, подавляющее большинство ваго составляют изменяемые части речи, окончания которых невозможно передать, используя только . В этой связи для правильного прочтения ваго и передачи словоизменения используется прием записи основы слова иероглифом, а изменяемой части слова азбукой . Эта, записанная азбукой, часть слова называется окуригана .
Отсюда следуют рекомендации в части выбора чтения иероглифа. Иероглиф читается по куну, если за ним следует окуригана, как словообразовательное или словоизменительное окончание. В иероглифических сочетаниях же иероглифы читаются по онам .
Иногда (в этом нет определенной закономерности) слова, записанные иероглифами, читаются не по ону, а по куну. Встречаются и смешанные сочетания, когда в слове один иероглиф читается по куну, а другой — по ону. Подробное рассмотрение этих проблем находится за пределами нашего очерка. Достаточно отметить, что азбука хирагана используется в качестве окуриганы при записи японской по происхождению лексики .
Далее, азбукой хирагана может быть записано целиком любое слово из числа ваго . Нет никаких правил, диктующих запись слова иероглифом и азбукой или только азбукой. Также не регламентируется количество слогов окончания, записываемых азбукой, при записи основы слова иероглифом.

Японский язык по морфологической классификации относится к агглютинативным языкам . Это означает, что различные грамматические формы частей речи образуются путем прибавления к основе-корню определенных суффиксов, каждый из которых выражает только одно грамматическое значение. Все эти суффиксы, присоединяемые к основе, обозначенной иероглифом, записываются азбукой . Этой же азбукой записываются особые служебные слова (падежные показатели), указывающие на падеж существительных (поскольку изменения самих существительных по падежам в японском языке нет ), записываются служебные слова, адекватные предлогам в русском языке, но называемые в японском языке «послелоги».

Из всего этого следует интересное замечание. Все суффиксы, служащие для образования различных грамматических форм изменяемых частей речи (глаголов и прилагательных), являются неизменными (не зависят от рода, числа, лица и корня слова, к которому они присоединяются). Падежные показатели и послелоги, относящиеся к существительным, также являются неизменными. Т.е. в японском языке существует набор неизменных грамматических показателей, которые «выделены» специальной азбукой (хирагана). По этой причине многие учебники японского языка содержат так называемый грамматический указатель, в котором в алфавитном порядке расположены грамматические показатели . При помощи такого указателя значительно облегчается грамматический анализ предложения.

Некоторые особенности употребления катаканы и хираганы

Употребление катаканы и хираганы может отличаться от принятого . Эти случаи, как правило, возникают из-за желания придать тексту некоторую стилистическую окраску.
В эпоху Мэйдзи, иностранные слова писали иероглифами и хираганой, а катакана еще не стала символом иноязычного заимствования . Катакана вместо хираганы — тоже средство подчеркивания.

Катакана угловата и сравнительно проста, хирагана округла и значительно сложнее :
генетически связана с иероглифическим уставом (деловая строгость),
— связана со скорописью (прихотливая вольность);

катакана возникла в сфере камбуна (китайский текст, изданный для чтения японцами), хирагана же — в сфере вабуна (литература на японском языке периода IX-XII в.в.), а эти сферы японской словесности образуют, как известно, оппозицию по признакам «чужеземное — исконное», «строгая ученость — вольная фантазия», «мужское занятие — женское дело». Всё это позволяет предположить, что еще в средние века катакана и хирагана обрели определенные выразительные возможности, которые и предопределили разделение функций, наблюдающееся между ними сегодня. За катаканой постепенно закрепилось обобщенное значение чужого, искусственного, твёрдого (офис, долг), за хираганой — значение родного, естественного, мягкого (дом, отдых).

Интересно, между прочим, что катакана (либо иероглифы с катаканой) систематически применяются в японской литературе для передачи речи иностранцев , это своего рода орфографический знак иностранного акцента. Этот прием используется даже в тех случаях, когда передается речь японца, говорящего на иностранном языке. В то же время не следует упускать из виду, что в некоторых случаях (названия растений и животных, например) катакана употребляется отнюдь не в силу присущих ей стилистико-выразительных особенностей, а просто с целью зрительно выделить основу слова, поскольку выделить её с помощью иероглифов нельзя (иероглифы для лексики этого типа сейчас почти не употребляются, в большинстве своём это редкие внелимитные знаки), а без выделения основ читать японский текст, не знающий пробелов между словами, гораздо труднее.

Представления о выразительных возможностях катаканы и хираганы дают возможность объяснить и то предпочтение, которое отдается хирагане при записи служебных элементов японского языка . Прежде всего это объясняется тем, что такие элементы относятся к ваго , исконно японскому языковому материалу. Но, может быть, еще и тем, что слова служебные и близкие к служебным, универсальные менее всего замечаются, осознаются как слова, они необходимы как воздух, но как воздух и невидимы. Хочется купить перьевую ручку японскую и сделать все невидимые слова видимыми. Это так красиво!