Заимствование иноязычных слов в русском языке. Заимствование в английском и русском языках. Иностранные слова в современной речи: за и против

В настоящее время изучение иноязычных заимствований имеет достаточно большую традицию. Начиная с XVIII в., проблема заимствований постоянно привлекает внимание отечественных и зарубежных лингвистов, и прежде всего причины иноязычных заимствований.

В конце XIX - начале XX в. в работах о заимствованиях лингвистические вопросы рассматривались в связи с вопросами культуры.

Надежды на лучшее будущее требуют реальных возможностей для граждан, особенно для молодежи, создания рабочих мест, экономического роста, приходящих ко всем, а также отсутствия макроэкономической статистики, создания устойчивого развития, создающего прочную и хорошо согласованную социальную структуру, Если солидарности нет, это невозможно. В мире тревожно. Если нет солидарности, это не решает. Эти молодые безработные, которых мы называем «ни и не»: ни учеба, ни работа, какая перспектива остается? Зависимости, печаль, депрессия, самоубийство - не публиковать статистические данные о самоубийствах несовершеннолетних в полном объеме или привлекать к участию в проектах социального безумия, которые, по крайней мере, представляют их идеал?

И.А. Бодуэн де Куртенэ в работе «Языкознание» пишет, что «с помощью исследования заимствованных слов мы можем с большою точностью делать выводы о взаимном культурном влиянии одного народа на другой» [Бодуэн де Куртенэ, II: 97].

JI. Блумфилд выделяет заимствования диалектные и заимствования из области культуры, когда заимствованные явления приходят из другого языка.

Сегодня нас просят относиться особым образом к солидарности, этому третьему сектору исключения культуры отходов. Первые - дети, потому что они не хотят их - есть развитые страны, у которых почти нулевые роды, или они убиты до того, как они родились. Тогда пожилые люди, которые покидают себя и оставляют их и забывают, что они - мудрость и память о своем народе. И вот настала очередь молодого.

Кто покинул это место? К слугам эгоизма, божьих денег, которые находятся в центре системы, которая подавляет всех нас. Наконец, уважение к другому, которое изучается в семье, переводится в социальную сферу в субсидиарности. Поэтому: вознаграждение, солидарность, субсидиарность. Признать, что наш выбор не обязательно является единственным законным, - это здоровое осуществление смирения. Признавая, что хорошо в других, даже с их ограничениями, мы видим богатство, которое характеризует разнообразие и ценность взаимодополняемости. мужчины, группы имеют право пробиваться, хотя это иногда приводит к ошибкам.

У. Вайнрайх замечает, что говорящий или слушающий (или оба) обычно знают, какому языку принадлежит высказывание как целое, элементы, не принадлежащие ему, выделяются как заимствованные или перенесённые (transferred). В этом и состоит одно из проявлений лингвистической интерференции.

В настоящее время очень активно разрабатываются следующие проблемы: динамика процесса заимствования, функционирование иноязычных слов, анализ семантических сдвигов в них, этапы ассимиляции иноязычного слова и присущие каждому этапу дифференциальные признаки ассимиляции для всех языковых уровней, структурно-семантическая эквивалентность заимствованного слова и его иноязычного прототипа, отношение рядовых носителей языка к иноязычной лексике, прогнозирование возможности закрепления заимствованного слова в русском языке.

В отношении свободы гражданское общество призвано поощрять каждого человека и социального агента, с тем чтобы он мог взять на себя его роль и внести свой вклад в его собственная специфика для общего блага Диалог необходим, необходим для истины, который нельзя навязать, но стремился с искренностью и критическим духом. В демократии, основанной на участии, каждая из социальных сил, групп коренных народов, афро-эквадорцев, женщины, гражданские агенты и люди, работающие в общественном сообществе, являются ключевыми игроками в этом диалоге, они не являются зрителями. дворы и монастыри этого места говорят с большим красноречием: они поддерживают элементы культуры инков и каранки, красоту их форм и пропорций, смелость их разных стилей, сочетаемых чудесным образом, произведения искусства, которые называются «Школа Кито» подводит итог широкому диалогу с успехами и ошибками в истории Эквадора.

Взаимодействие между различными языками на лексическом уровне составляет важную страницу в истории лексики каждого национального языка. Проблема лексических заимствований как следствие такого взаимодействия представляет одну из важных сторон в развитии русского языка на разных исторических этапах его существования. При синхроническом рассмотрении заимствования могут быть представлены как характерный для каждой исторической эпохи набор лексем; классификации такого рода представляют пласты заимствований в данном языке.

Сегодня полно красоты, и если это правда, что в прошлом были недоразумения, как отрицать это, даже в наших личных историях, как мы можем это отрицать? Мы можем сказать, что амальгама излучает столько изобилия, что позволяет нам смотреть в будущее с большой надеждой.

Церковь также хочет сотрудничать в поисках общего блага с его социальной, образовательной деятельностью, пропагандой этических и духовных ценностей, являющейся пророческим знаком, который приносит луч света и надежды всем, особенно наиболее нуждающимся. Многие спросят меня, Отец, почему вы так много говорите о нуждающихся, о нуждающихся людей, об исключенных людях, о людях на обочине? Просто потому, что эта реальность и ответ на эту реальность лежит в сердце Евангелия. И именно потому, что отношение, с которым мы сталкиваемся в этой реальности, записано в протоколе, о котором мы будем судить, в Матфее.

При рассмотрении диахронии в её динамике на первый план выступает идея постепенного освоения слова, перенесённого из одной языковой системы в другую во всех его составляющих (адаптация фонетическая, акцентологическая, семантическая, грамматическая и орфографическая). Наиболее распространённый тип классификации заимствований - классификация по степени освоения слова (начиная с известного деления А. Шлейхера на слова иностранные - Fremdw?rter и заимствованные - Lehnw?rter).

Пусть Господь предоставит гражданскому обществу, что вы представляете, всегда быть подходящим местом, чтобы жить как дома, чтобы жить этими ценностями, солидарностью и субсидиарностью. Встреча с духовенством, религиозными, религиозными и семинариями в Национальном святилище Мариан «Эль-Квинче» в Кито. Папа произнес подготовленный текст, который он произнес на его руке.

Доброе утро, братья и сестры. И сегодня утром, молясь, мое посвящение в Священное Сердце пришло мне в голову. А потом, через несколько лет, посвящение в Сердце Марии. Да, конечно, он спросил, почему он был выбран Ангелом. И другое слово: «Сделайте то, что Он вам скажет». Мэри никогда не хотела быть главным героем. Она была пожизненным учеником. Первый ученик его Сына. И он осознал, что все, что она принесла, было чистой наградой Бога. Для этого «сделай это», «сделай», чтобы проявилась безнаказанность Бога.

В равной мере оба плана исследования допускают классификации этимологические - по источнику заимствования. Вопрос этимологической хронологии иноязычных заимствований, т. е. вопрос о том, из какого языка и когда пришло то или иное иноязычное слово, привлекал многих русских исследователей языка. Эту проблему изучали А.И. Соболевский, И. Огиенко, Я.К. Грот, Л.П. Кры- син, В.М. Аристова, Э.Ф. Володарская. Первое появление английских заимствований в русском языке относится к XVI в. - к началу англо-русских контактов. Второй период активного заимствования английских слов - эпоха Петра I. Третий период проникновения английских слов отмечается в 20-е годы XIX в. В XX в. наблюдался четвертый период английских заимствований, проходивший в разные годы с разной интенсивностью.

Религиозные, религиозные, священники, семинаристы, возвращающиеся каждый день, делают этот камин возвращаясь к чару, с которой Бог избрал вас. Вы не заплатили за вход в семинарию, чтобы войти в религиозную жизнь. Если какой-либо религиозный, священник или семинария или монахиня здесь, который считает, что вы этого заслуживаете, поднимите руку!

Мы подчиняемся Божьей милости. Брачный совет: каждый день, может быть, вечером, лучше смотреть на Иисуса перед сном и сказать ему: ты дал мне все бесплатно. Она даже не подумала об этом, потому что она была женщиной, которая знала, что получила все бесплатно. Совет брата и отца: каждую ночь вы должны бесплатно заходить. И скажите: «Давайте посмотрим правде в глаза, спасибо за все, что вы мне дали».

В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» дано следующее определение заимствования: «Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» [ЛЭС, 158]. Следовательно, существуют различные виды заимствований: фонемы (самый редкий случай), морфемы, заимствование слова, заимствование синтаксическое или структурно-синтаксическое и заимствование семантическое.

Не попадайте в «духовную болезнь Альцгеймера», не теряйте память, особенно память о месте, из которого вы были взяты. Эта сцена пророка Самуила, когда его послали оскорбить царя Израиля. Божий взгляд отличается от взгляда людей. И поэтому он передает всем своим детям, и Бог говорит ему: «Нет, это не так». Пророк не может этого сделать, а затем спрашивает отца: «У вас нет?» И он отвечает: «Да, есть самые маленькие, чтобы пасти коз и овец». «Назовите это».

Они взяли его из-за стаи. И еще один пророк, когда Бог говорит ему делать определенные вещи как пророк: «Но кто я, если они взяли меня от стада?» Не забывайте, где вы были. Два принципа для вас, священник, освященный и освященный: каждый день вы обновляете чувство, что все свободно, чувство безвозмездности выбора каждого из вас - никто из нас не заслуживает - и попросите благодать не потерять память о вас чувствуйте себя более важным. Очень печально, когда вы видите священника или освященного, освященного, говорящего на его диалекте у себя дома или говорящего на другом языке, одного из этих благородных древних языков, в которых есть народы - сколько у него Эквадора! - и очень грустно, когда они забывают о языке, очень грустно, когда они не хотят с ней разговаривать.

Наиболее проницаема по своему существу система лексическая, и соответственно наиболее подвижен и способен к свободным миграциям такой элемент, как слово. Это связано с самой природой слова, его направленностью на действительность. Факты материальных и культурных контактов, факты внеязыковые играют решающую роль в осуществлении заимствования на лексическом уровне.

Это означает, что они забыли место, где они были взяты. Спросите о благодати памяти. И эти два принципа, если вы их живете, но каждый день - это работа каждого дня, каждую ночь, чтобы помнить эти два принципа и просить о благодати - эти два принципа, если вы их живете, дадут вам в жизни, сделают вас жить с двумя отношениями. Бог выбрал меня, зачем он меня взял? И услуга, которая мне свойственна. Итак: служить, служить, служить. И не делайте других вещей и служите, когда мы устали и служим, когда нас беспокоят.

Старый священник, который был пожизненным профессором в школах и университетах, преподавал литературу, письма - гениальность - когда он ушел в отставку, попросил провинцию отправить его в бедный район тех районов, которые образовались с люди приходят, эмигрируют в поисках работы, очень простые люди. Профессор поднимает руку: Я. «Тебе не хватает двух тезисов». «Что?» «Святой народ Божий, по сути, олимпийский, то есть он хочет, и онтологически преследуется». И это имеет много мудрости, потому что те, кто идет по дороге на службу, должны быть допущены к преследованию, не теряя терпения, потому что он на службе, ему нет времени, ему нет времени.

Заимствование таких элементов, как фонемы и морфемы, является следствием контактов на лексическом уровне. «Обобщение групп лексем с аналогичной словообразовательной морфемой может привести к выделению в языке новой единицы словообразовательного уровня» [Биржакова, 8]. Таков же путь обогащения языка новыми фонемами, но это явление довольно редкое.

Пожалуйста, наша пастырская помощь бесплатна. Это подарок от Иисуса, это, и это дар, который Он дает нам, если мы просим, ​​и если мы не забудем об этих двух столпах нашей священнической или религиозной жизни, то есть чувство чаепития, обновляемое каждый день, и не пропустите память о месте, где мы обучались. Он ничего не делал, падал, унижал себя, стал бедным, чтобы обогатиться своей нищетой. И чувство памяти: вспомним чудеса, которые Господь совершил в нашей жизни. Пусть Иисус благословит вас, и что Дева защитит вас.

Давайте все молиться вместе с Отцом, который дал нам всех бесплатно, который хранит память о Иисусе живым в нас. Речь, подготовленная. Лаззари, отец Мина и сестра Сандовала за их слова, которые дают мне возможность поделиться с вами всеми вещами, которые вызывают общую заботу о народе Божьем.

В полной мере связано со словом явление семантического заимствования и появление новых единиц в семантической структуре слова.

В нашей работе мы будем исследовать заимствования лексические.

В современной отечественной и зарубежной лингвистике существуют различные подходы к классификации заимствований: по времени заимствования, по языку-источнику, по сфере функционирования лексических единиц, по степени освоения иноязычной лексики языком-реципиентом.

В Евангелии Господь приглашает нас принять миссию без каких-либо условий. Это важное сообщение, которое нельзя забывать и что в этом Святилище, посвященном Деве Премии, резонирует особый акцент. Мария - пример ученика для нас, которые, как и она, получили призвание. Его уверенная отставка: «Сделай это для меня согласно твоему Слову», напоминает нам о его словах на свадьбе Каны: «Что бы ты ни сказал мне». Его примером является приглашение служить ей.

В Предании Богородицы мы можем найти некоторые предложения для вызова каждого из нас. Пресвятая Дева была даром Бога для ее родителей и для всех людей, которые ждали освобождения. Это часто повторяется в Писании: Бог реагирует на крик своего народа, посылая слабого ребенка, предназначенного для спасения, и в то же время обновляя надежду старших родителей. Слово Божье говорит нам, что в истории Израиля судьи, пророки, цари - это дар от Господа, чтобы принести свою нежность и милость к его народу. Это освобождает нас от самореференциальности, заставляет нас понять, что мы больше не принадлежим нам, что наше призвание требует от нас отказаться от всякого эгоизма, всякого поиска материальной выгоды или эмоциональной компенсации, как сказано в Евангелии.

Нет и единого взгляда на определения «заимствование» и «иноязычное слово».

В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» дано такое объяснение различия этих терминов: «3. приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа... В отличие от полностью усвоенных з., т. наз. иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографич., грамма- тич. и семантич. особенностей, которые чужды исконным словам» [ЛЭС, 158].

Мы не наемники, а слуги; мы не стали служить, но чтобы служить, и мы делаем это с полным отрывом, без палки и без куста. Некоторые традиции, касающиеся названия Богоматери Куинче, говорят нам о том, что Диего де Роблес сделал изображение на канцелярии местного лумбича. Диего не делал этого для преданности, он делал это для экономической выгоды. Поскольку они не могли заплатить за это, он отвел его Оякачи и бросил его на кедровые доски. Диего также не принял просьбу этих людей сделать жертвенник к картине, а также, упав с лошади, он был в опасности и почувствовал защиту Девы.

Э. Хауген распределяет все заимствования по их структурным признакам, исходя из степени морфемной и фонемной субституции:

а) заимствованные слова (loan words), т. е. полное воспроизведение иноязычной морфемы с нулевой, частичной или полной фонемной субституцией;

б) заимствованные морфемы (loan blends), т. е. частичное воспроизведение иноязычной модели;

в) заимствованные значения (loan translations, semantic loans) с нулевым морфемным и фонемным воспроизведением.

Многие лингвисты определяют «заимствованное; слово» как слово, вошедшее в лексическую систему языка-реципиента, а иностранное слово - как лексическую единицу, не принятую в систему заимствующего языка [Крысин, 1968].

«Под заимствованием следует понимать всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов» [Шанский, 1972: 86]. В заимствованиях Н.М. Шанский различает иноязычные слова и кальки.

Л.В. Щерба, говоря о смешении языков, выделяет три категории такого смешения: 1)

заимствования в собственном смысле слова, сделанные данным языком из иностранного; 2)

изменения в том или ином языке, которым он обязан влияниям иностранного языка; 3)

факты, являющиеся результатом недостаточного усвоения какого-либо языка.

М.И. Фомина выделяет два типа заимствований: из славянских языков и из неславянских языков. Последние по процессу освоения и стилистической роли в тексте можно разделить на следующие группы:

а) интернациональная лексика, разновидностью которой являются международные термины;

б) экзотизмы, используемые для описания жизни и быта других народов, для создания местного колорита;

в) варваризмы, которые не полностью освоены или вовсе не освоены и употребляются в чуждых для русского языка терминах;

г) гротесково-шуточная макароническая речь (неумеренное наполнение текста варваризмами или экзотизмами создаёт комический эффект) [Фомина, 1983].

У Л.П. Крысина находим следующие «основные типы иноязычных слов: 1)

заимствованные слова; 2)

экзотическая лексика; 3)

иноязычные вкрапления» [Крысин, 1968: 43].

Принципиальное различие между экзотизмами и вкраплениями, по мнению А.И. Журавского, состоит в их неодинаковом отношении к реалиям и языку. Экзотизмы, хотя они и представляют собой элементы иностранного языка, имеют целью позна комить читателя с новыми явлениями, предметами и понятиями. А иноязычные вкрапления главным образом отражают отношение к иностранному языку и стремление познакомить читателя с элементами чужого языка.

P.A. Будагов отмечает, что «среди заимствованных слов следует различать иностранные и интернациональные понятия» [Будагов, 90].

На наш взгляд наиболее корректной классификацией иноязычных слов является классификация Л.П. Крысина.

Выделяют лингвистические и экстралингвистические причины иноязычного заимствования, которые неразрывно связаны друг с другом.

По мнению У. Вайнрайха, основной причиной заимствования иноязычных слов является необходимость наименования нового явления. Если заимствование обладает совершенно новым содержанием, оно не влияет на словарь заимствующего языка. В противном случае перенесение единиц или воспроизведение иноязычных слов влияет на существующий словарь одним из трёх способов: 1)

создаёт смешение содержания нового и старого слов; 2)

приводит к исчезновению старого слова; 3)

сохраняет и новое и старое слова, но специализирует их значения.

Л.П. Крысин в монографии «Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни» приводит следующие лингвистические причины заимствования:

потребность в наименовании;

необходимость разграничить содержательно близкие, но различающиеся понятия;

устранение полисемии исконного слова, упрощение его смысловой структуры;

необходимость специализации понятий;

тенденция к соответствию нерасчленённости обозначаемого понятия с нерасчленённостью обозначающего;

восприятие иноязычного слова как более престижного;

коммуникативная актуальность обозначаемого понятия.

Внешними, экстралингвистическими причинами заимствования иноязычной лексики являются:

тесные политические, экономико-промышленные и культурные связи между народами;

социальные, экономические и политические изменения внутри страны заимствующего языка;

политическая роль страны и языка, из которого происходит заимствование;

заимствование вещи, понятия и вместе с ними заимствование наименования.

Л.П. Крысин говорит о том, что «традиционно главным условием заимствования иноязычных слов считается наличие контакта языка-реципиента с языком-источником и, как следствие этого, двуязычие говорящих» [Крысин, 1996:143]. «...Всякое взаимное воздействие языков требует наличия людей, которые хотя бы в незначительной степени были двуязычными» [Щерба, 1974: 67]. Однако двуязычие понимается не только как территориальные контакты соседних народов. Благоприятную почву для заимствований создают чтение и перевод иноязычной прессы, научной и художественной литературы, личные контакты на конгрессах, выставках, конференциях, симпозиумах, конкурсах, большая открытость общества к принятию и употреблению иноязычной лексики.

Путь иноязычного слова в языке-реципиенте начинается со спорадического употребления его небольшим числом людей, которые непосредственно соприкасаются с текстами на иностранном языке или общаются с носителями иностранного языка Группа людей, инициирующих заимствование, должна быть влиятельна или авторитетна в своей области, и её словоупотребление и речевое поведение является эталонным для других носителей языка. На разных этапах развития общества проводниками новой иноязычной лексики могут быть разные социальные группы говорящих. В XVIII в. таким проводником был язык дипломатии, язык науки, деловой язык; «к концу XVIII - началу XIX вв. возрастает роль разговорного языка учёных, писателей, журналистов как особой среды «перерабатывающей» заимствования» [Крысин, 1993:142]. В XIX в. большое влияние приобретают критики, а в последней трети ХЕХ в. - общественные деятели, адвокаты, члены политических кружков, союзов и обществ. В XX в. главенствующее место среди проводников иноязычных слов занимает пресса, а в наши дни - радио и телевидение. Такие социальные группы носителей языка, как журналисты-между- народники, спортивные комментаторы и репортеры, артисты, своей речевой практикой способствуют проникновению в русский язык иноязычных слов, относящихся к таким тематическим группам, как политика, искусство, спорт, дипломатия, мода, развлечения и др. Л.П. Крысин отмечает, что в «новое время» иноязычная лексика проникает почти исключительно путём письменным - главным образом, через такие сферы, как газета и научные стили речи. Прессу, как один из основных источников, передающих лексику из одного языка в другой, отмечал еще О. Вайде» [Крысин, 1968: 56].

По своим характеристикам иноязычная лексика занимает особое место не только в словарях, но и в языковом сознании говорящих. Иностранное слово фиксирует на себе внимание носителей языка; оно оказывается маркированным, осложненным отрицательной или положительной оценками, ассоциациями. Так, иноязычное слово связано с книжностью, является непонятным, зашифрованным, социально престижным, проявлением чуждой идеологии, модным. «Оценка нередко оказывается частью лексического значения, т. е. представляет определённый семантический компонент, или же формирует положительные или отрицательные коннотации данного слова» [Крысин, 1996:146].

При заимствовании иноязычного слова какой-либо некодифи- цированной подсистемой языка оно претерпевает гораздо больше изменений, чем при заимствовании литературным языком. Но некоторые подсистемы заимствуют иноязычный лексический материал не непосредственно из языка-источника, а через другие подсистемы данного языка, чаще из литературы. Впервые это явление интерпретировал В.В. Виноградов в работе, посвящённой языку М.М. Зощенко: «...клише книжной речи ломаются в своей семантике, попадая в не свойственный им контекст. Чаще всего происходит разрушение тех семантических соотношений, которые существуют в системе литературной книжной лексики и фразеологии, - путём их внелитературных сцеплений или путём морфологических преобразований» [Виноградов, 1928:66] [цит. по: Крысин, 1993:148].

Процесс переделки, переиначивания литературных слов характерен для тех единиц языка, которые осознаются носителями просторечья как социально престижные, более культурные. Иноязычные термины - наиболее яркий пример.

Наблюдения над использованием научных и технических терминов в современном просторечии показывают, что процессы переделки сходны с теми, которые характерны для освоения просторечием иноязычной книжной лексики вообще. Но существуют изменения, характерные для обработки именно специального термина; персонификация, наделение термина личным значением и метонимия.

Л.П. Крысин отмечает, что исследования показывают чрезвычайно свободное обращение носителей просторечия с иноязычной терминологической лексикой, но эта свобода не является следствием знания соответствующих понятий, а, наоборот, представляет собой результат незнания или весьма приблизительного представления об их содержании [Крысин, 1993].

Вопрос этимологической хронологии иноязычных заимствований привлекал многих русских исследователей языка, т. е. вопрос о том, из какого языка и когда пришло то или иное иноязычное слово. Эту проблему изучали А.И. Соболевский, И. Оги- енко, Я.К. Грот, Л.П. Крысин, В.М. Аристова, Э.Ф. Володарская. Первое появление английских заимствований в русском языке относится к XVI в. - начало англо-русских контактов. Второй период активного заимствования английских слов - эпоха Петра I. Третий период проникновения английских слов отмечается в 20-е годы XIX в. В XX в. проникновение в русский язык иностранных слов проходило неравномерно, в разные годы заимствовались слова из различных языков, разных тематических групп и отношение к ним было различным. Наибольший процент заимствованных слов составляли слова из английского языка. И в наши дни заимствование англицизмов - активный процесс, затрагивающий практически все сферы деятельности человека. Именно заимствованиям советского период посвящена книга Л.П. Кры- сина «Иноязычные слова в современном русском языке» . Детальный анализ процесса заимствования русским языком иноязычной лексики в советский период, анализ её функциональных и структурных особенностей позволил Л.П. Крысину наметить некоторые общие характерные признаки этого процесса. Конец 10-х - первая половина 20-х годов характеризуется освоением и употреблением иноязычной лексики, заимствованной русским языком в конце XIX - первом десятилетии XX в. широкими массами, а также стилистическим смещением и семантическим расширением значения заимствованного слова. Новые иноязычные слова в этот период малочисленны и случайны. Автор отмечает две существенные черты функционирования иноязычной лексики в данный период:

а) повышение частотности иноязычных слов в речи;

б) «вариативность формы иноязычного слова. При этом имеется в виду и звуковой облик слова, и его значащие части - например, аффиксы» [Крысин, 1968: 82-83].

Появились новые технические иностранные термины, слова, связанные с культурой, спортом, политикой: фокстрот (от англ. foxtrot), блюминг (от англ. blooming), свитер (от англ. sweater) и др.

В конце 20-х - начале 30-х годов намечается стабилизация норм русского литературного языка, происходит устранение вариативности, стабилизация иноязычной лексики в семантическом и формальном планах, размежевание лексических дублетов.

Активизируется процесс заимствования новой иноязычной лексики. Такие заимствования представляют собой слова, обозначающие новые реалии, и слова, не связанные с наименованием новых понятий. Новая иноязычная лексика относится преимущественно к технической и научной терминологии. Освоение русским языком новых заимствований происходит без существенных структурных изменений иноязычных прототипов. При описании событий за рубежом в очерково-публицистических жанрах повышается частотность и расширяется состав экзотической лексики.

Значительное ослабление процесса заимствования происходит в 40-е - начале 50-х годов, что объясняется экстралингвистиче- скими причинами. Для этого периода характерно резко отрицательное отношение ко всему иностранному; поэтому иноязычная лексика несёт негативную маркированность в семантическом и стилистическом отношении и используется для изображения явлений зарубежной жизни. В это время особенно мало новых слов, заимствованных из английского языка, так как основные слова военных лет пришли из немецкого языка. Л.П. Крысин отмечает такие слова, как бульдозер (от англ. bulldozer), грейдер (от англ. grader), пришедшие в русский язык вместе с обозначаемыми объектами.

После войны разворачивается борьба за очищение русского языка от иностранных слов и замена их русскими словами (например, бульдозер - тракторный отвал) Но, несмотря на тенденцию к отказу от иноязычных слов, новые заимствования всё равно проникают в русский язык: адаптер (от англ. adapter), кросс (от англ. cross), радар (от англ. radar). В таких жанрах, как статьи о литературе и искусстве, путевой очерк, употребляются англицизмы и американизмы, отражающие реалии зарубежной жизни и имеющие отрицательную эмоциональную окраску: гангстер, конгрессмен (многие из них сопровождаются пояснениями или переводами).

С середины 50-х годов процесс заимствования активизируется, расширяются функции, тематический и семантический круг заимствуемой лексики, меняется отношение к иноязычным словам, увеличивается их частотность в публицистике. Новые слова попадают в русский язык не только через научную и техническую литературу, но и через газеты, публичные выступления, переводы публицистических и художественных произведений др. В этот период наблюдается неравномерное воздействие иноязычной лексики на различные подсистемы языка. Так, например наибольшее иноязычное влияние испытали терминологии техники и спорта. Представляется также немаловажным тот факт, что существует стремление к адекватной передаче иноязычной лексики средствами русского языка, так что подавляющее большинство новых слов структурно не отличаются от иноязычных прототипов.

В заключение Л.П. Крысин отмечает, что в советский период в процессе развития словарного состава заимствованная лексика играет менее заметную роль, чем такие способы, как словообразование и семантическое изменение слов. Автор приходит к выводу, что на современном этапе развития русского литературного языка заимствованное слово сохраняет свою структуру с небольшими изменениями, что продолжается тенденция ослабления процесса семантического и словообразовательного калькирования, и как следствие - интернационализация словарного состава.

В настоящее время мы наблюдаем огромный поток иноязычной лексики, хлынувшей в русский язык. И, конечно же, это явление находит отражение в работах лингвистов, изучающих различные проблемы иноязычного заимствования. В статье «Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни» Л.П. Крысин отмечает, что существует распределённость иноязычных слов по функциональным стилям и речевым жанрам. Наибольшее количество заимствованных слов наблюдается в газетных и журнальных статьях, посвящённых спорту, искусству, моде, политики, экономике, а «Обиходная речь не испытывает сколько-нибудь заметного наплыва иноязычных слов» [Крысин, 1996: 158]. Активизация процесса заимствования отражена в смене названий в структурах вла- мъер-мтистр, вице-премьер-министр, мэр, префект, супрефект. Большое количество английской терминологии используется в области компьютерной техники: компьютер, дисплей, винчестер, принтер, драйвер, байт, бит, файл, сайт [Крысин, 1996: 119]. Отмечен также высокий процент англицизмов в области спорта (файтер, тэй-офф, виндсерфинг, фристайл, скейборд, кикбоксинг, овертайм, армреслинг и др.), экономики (клиринг, инвестор, дилер, дистрибьютер, ваучер, брокер, лизинг и др.), искусства {спонсор, имидж, андеграунд, триллер, шоу, шоумен, клипмейкер, хит, кантри, диск-жокей, ток-шоу и др.). Л.П. Крысин отмечает особенности функционирования иноязычной лексики в настоящее время. С одной стороны, заимствованное слово может употребляться без перевода и каких-либо комментариев (даже если это абсолютно новый термин), а с другой стороны, объектом комментариев и пояснений становятся давно заимствованные и освоенные слова. В отличие от первой половины XX в. иноязычная лексика теряет отрицательную стилистическую окраску, и употребление иноязычных слов становится престижным, ибо часто свидетельствует о высоком социальном и финансовом положении говорящего.

В специальных терминологиях многочисленны заимствования, обусловленные необходимостью в разграничении понятий или в их специализации: имидж, инсталляция, киллер, плейер, римейк, спонсор, промоутер. Тенденцией к установлению соответствия между нерасчленённостью объекта и однолексемностью его наименования объясняется заимствование слов овертайм, таблоид, армрестлинг, ноу-хау, хайджекер. Терминология вычислительной техники, спортивная терминология, а также лексика некодифицированных подсистем языка (жаргоны наркоманов, проституток, хиппи, музыкантов- лабухов, «челноков») постоянно пополняются англицизмами или кальками с английского, что объясняется наличием в языке сложившихся систем терминов, однородных по источнику их происхождения. Фактор престижности иноязычного слова по сравнению со словом исконным или ранее заимствованным и обрусевшим оказал определённое влияние на активизацию употребления таких слов, как презентация, эксклюзивный, консалтинг, шоп, слаксы. Л.П. Крысин отмечает, что «большая социальная престижность иноязычного слова, по сравнению с исконным, вызывает иногда явление, которое может быть названо повышением в ранге. Слово, которое в языке- источнике именует обычный объект, в заимствующем языке прилагается к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному» [Крысин, 1996:153].

Коммуникативная актуальность понятий и соответствующие им иноязычные слова попадают в зону социального внимания. В определённые периоды их частотность в речи становится необычайно высокой, они легко образуют производные слова и делаются объектом сознательного употребления. Но общественная актуальность понятия может утратиться, и тогда уменьшается коммуникативная активность слова, обозначающего это понятие. Автор приводит пример со словом консенсус, которое не сходило со страниц газет и журналов и с уст политиков в конце 80-х годов, но в процессе широкого употребления оно потеряло свою терминологическую определённость.

Отмечая особенности функционирования иноязычной лексики в современной русской речи, Л.П. Крысин пишет, что никогда прежде так широко не заимствовалась иноязычная лексика, обозначающая реалии, которые считались принадлежностью иного, «буржуазного» мира. Теперь эта лексика наполняется своим, «отечественным» содержанием (например, такие слова, как казино, кабаре, крупье, мафия, наркомания, гастарбайтер). Толерантное отношение к иноязычной лексике выражается в том, что иноязычные слова и обороты становятся названиями газетных заголовков, постоянных рубрик, иногда даже сохраняется иноязычное написание. Но существует тенденция пояснять иноязычные слова. Разного рода авторские комментарии к употребляемой иноязычной лексике Л.П. Крысин рассматривает как своеобразное нарушение автоматизма речи: «Говорящий останавливает своё внимание на форме высказывания, на способе выражения, что для большинства «нормальных» речевых актов весьма необычно» [Крысин, 1996: 156]. В период вхождения иноязычного слова в речь довольно часты случаи перевода этого слова на русский язык, иногда такой перевод осуществляется с помощью другого заимствованного слова, чуждость которого говорящими уже не ощущается. Довольно часто встречаются комментарии пишущего или говорящего по поводу употребительности иноязычного слова, источников его происхождения, его статуса в русском языке.

Для языка газет характерны случаи переносного, метафорического употребления иноязычной лексики в необычных контекстах, что свидетельствует о широкой употребительности и успешном вхождении в русский язык иноязычных слов, в том числе и специальных терминов. Автор говорит о том, что может сложиться впечатление перенасыщенности современной русской речи иноязычными словами.

В настоящее время существует большое количество исследований слов английского происхождения и предлагающие различные их классификации.

М.Г. Дакохова, исследуя английские заимствования в русском языке XIX - XX вв., предлагает следующие их классификации:

структурная (деление англицизмов на группы в зависимости от состава слова - один корень или более одного корня);

структурно-семантическая (все слова разделены на группы по признаку моносемичность / полисемичность);

частеречная;

социокоммуникативная (англицизмы разделены на 30 групп по денотативным и коммуникативным аспектам значения слова).

B.JI. Воронцова в статье «Активные процессы в области ударения», используя критерий классификации заимствованных слов, предложенный A.B. Суперанской - по сходству конечных элементов (финалей), распределяет англоязычные заимствования 80-х - 90-х годов по следующим группам:

существительные на -ер, -ор двухсложные и трёхсложные с ударением на первом слоге, что соответствует ударению оригиналов в английском языке {спонсор, блейзер, брокер, дилер, менеджер, триллер)",

существительные на -инг двухсложные, характеризуются ударением на первом слоге (холдинг, рейтинг, брифинг, лизинг, серфинг)", в многосложных словах ударение падает на слог перед финалью (инжиниринг);

существительные на -мент многосложные с ударением на первом или втором слоге как и в английском языке (истеблишмент, импичмент, менеджменту,

существительные с единично представленными финалями, не объединяемые в группы, -ей (дисплей), -айл (фристайл), -ет (маркет), -um (саммит), -ест (дайджест), -ус (консенсус)", ударение в этих словах совпадает с английским;

односложные существительные (грант, клип, файл, байт, факс)",

существительные на гласный с ударением на первом слоге (шоу, лобби, ноу-хау).

Автор отмечает, что большинство односложных слов имеет тенденцию к тривиальному ударению, т. е. сохраняется ударение оригинала. Число слов, обнаруживающих тенденцию к закреплению ударения на флексии во всех склоняемых формах или только формах множественного числа, невелико. В настоящее время эти заимствования почти не испытывают колебаний в ударении, им ещё предстоит пройти период ассимиляции и найти себе аналог среди русских слов.

Достаточно самобытным и ярким явлением современной жизни стали компьютерные и интернет-технологии, пользователями которых являются люди разных профессий и возрастов. И, конечно же, язык профессиональных компьютерщиков и любителей, язык Интернета не могли остаться вне поля зрения лингвистов. Основное внимание в таких исследованиях уделяется проблеме словообразования иноязычных слов в Интернете. А.А. Атабекова исследует тенденции использования лексики в языковом оформлении Web-страниц, которые являются отражением культуры речевого общения. Проанализировав сайты различной социальной, профессиональной и тематической ориентации, автор делает следующие выводы:

а) типично использование лексических единиц, появившихся в результате операции «транслитерация плюс английское слово» (чат on-line);

б) обнаружено использование английских слов без адаптации к системе русского языка в изолированном употреблении или в составе словосочетаний «английская словоформа + русская словоформа»;

в) возможно объединение корневой английской морфемы и русских аффиксов;

г) встречаются включения английских единиц в качестве самостоятельных высказываний или зависимых компонентов в синтаксических конструкциях;

д) встречаются русские номинативные метафоры, связанные с переводом английских номинативных метафор в процессе освоения интернет-технологий.

Статистический анализ показал, что на сайтах для молодёжи, по сравнению с информационно-развлекательными сайтами для представителей старших возрастных групп, наблюдается большой процент заимствований для обозначения блоков информации на страницах. Это объясняется тем, что молодое поколение в целом свободнее владеет английским языком и в большей степени подвергается экспансии англоязычной культуры. Приведённые А.А. Атабековой примеры словообразования на основе иноязычных слов демонстрируют расширение сферы корпоративной культуры пользователей, вносящих изменения в существующие нормы словообразования и употребления иноязычных слов, хотя употребление таких единиц, как Чатландия, Netskoe, вряд ли можно оправдать с точки зрения сохранения нормы стандартного литературного языка Исследуя лингвокультурные традиции оформления сайтов, автор обращает внимание на активизацию стилистического потенциала лексических средств. В результате анализа A.A. Атабекова выявила, что на Web-страницах традиционно используются следующие стилистические приёмы - метафора, метонимия, каламбуры, аллюзия. Русские номинативные метафоры на пространстве Web-страниц прежде всего связаны с переводом английских номинативных метафор в процессе освоения интернет-технологий. Автор отмечает, что «складывающиеся тенденции использования лексических единиц на Web-страницах не вызывают у молодого поколения трудностей с идентификацией содержания сайта» [Атабекова, 68], в результатах опроса, приведенных в статье, наибольшим показателем уровня восприятия является 63 %.

П.В. Лихолитов анализирует профессиональный язык программистов и, особенно, «специфический жаргон знатоков вычислительной техники и просто людей, увлекающихся компьютерными играми» [Лихолитов, 43]. Пути и способы образования слов компьютерного жаргона весьма разнообразны. В первую очередь автор статья отмечает различные способы переноса (метафора, метонимия), причём как исконно русских слов, так и заимствованных. Например, можно обнаружить такой способ переноса, как синекдоха в употреблении слова «босс» (от англ. разг. boss - начальник) в значении «главный негодяй» (обычно это противник в компьютерных играх). Особое место в компьютерном жаргоне занимают слова, не имеющие семантической мотивировки, но они имеют связь с обычными русскими словами и компьютерными терминами, и эта связь строится на частичной омонимии (например, «лазарь» - лазерный диск). Есть частичное звуковое совпадение в корнях семантически несхожих слов {Лазарь-лазер).

П.В. Лихолитов выделяет следующие виды заимствований в области компьютерной терминологии:

грамматически не освоенные, например: «гамовер» - несанкционированная остановка компьютерной программы (от англ. game over - конец игры);

грамматически освоенные (жаргонизмы), например: «мэй- ло» - письмо (от англ. mail - почта);

жаргонизмы русифицированные, например: «коннектить- ся» - связываться при помощи компьютера (от англ. to connect - соединять); «писюк» - персональный компьютер (от англ. аббревиатуры PC {personal computer -) образовано при помощи суффикса -юк, характерного для просторечия;

сокращения, например «маками» называют компьютеры марки «Macintosh»;

семантические кальки, например: «пинать» от англ. «to boot» приобретает переносное значение в жаргоне - загружать в компьютер операционную систему или программу;

очень часто словосочетания сводятся к одному слову.

«Стилистически нейтральные в английском языке слова в жаргоне российских программистов приобретают функционально обусловленную сниженную стилистическую окраску: грубовато-фа- мильярную, иронически-пренебрежительную или просто разговорно-непринуждённую» [Лихолитов, 47].

Б.Я. Шарифуллин отмечает две противоположные по направлению, но аналогичные по целям тенденции в процессе освоения иноязычного слова в русском языке. С одной стороны, заимствованное слово уподобляется русским словам, что приводит к «народной этимологизации» или языковой игре, а с другой стороны, «проявляется стремление выделить, сохранить «отличное», «чужое», благодаря чему усиливается экспрессивность словоупотребления» [Шарифуллин, 46]. Автор приводит яркие примеры «переряживания» заимствованных слов в речи молодёжи и компьютерном сленге: ср. вьюшка «утилита пересмотра» (от англ. Viewer), запутать «записать файл» (от англ. put). Это - результат языковой игры с яркой экспрессивной маркированностью, что вызвано стремлением с наименьшими усилиями освоить семантику нового англицизма.

Проведенный анализ работ, посвященных иноязычным заимствованиям, позволяет сделать вывод, что в настоящее время исследованы проблемы этимологии и хронологии заимствований, определены типы иноязычных слов, раскрыты причины, пути и условия заимствования, изучены способы словообразования новых заимствований, обозначены этапы процесса адаптации иноязычного слова в принимающем языке. 1.1.

МОУ «СОШ №1 г. Зеленокумска»

Учащаяся 11 А класса

Руководитель: Свиркова И.И.

учитель английского языка

2013-2014 г.

Исследовательская работа на тему:

«Заимствования в английском и русском языках»

Учащаяся 11 А класса МОУ «СОШ №1 г.Зеленокумска»

Руководитель: Свиркова И.И.Учитель английского языка

МОУ «СОШ №1 г.Зеленокумска»

СОДЕРЖАНИЕ.......................................................................................................................................................2

ВВЕДЕНИЕ..................................................................................................................................3

ГЛАВА 1. ПРОИСХОЖДЕНИЕ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ.......................................................................................................................................................3

ГЛАВА 2. ЧЕРТЫ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ..........................................................................4

ГЛАВА 3. ОСВОЕНИЕ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ........................................................5

ГЛАВА 4. ОТНОШЕНИЕ К ЗАИМСТВОАННЫМ СЛОВАМ...................................................7

ЗАКЛЮЧЕНИЕ...............................................................................................................................9

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ................................................................................................................10

Объект исследования: процесс вхождения заимствованных слов в русский язык, их употребление современной молодёжью.

Предмет исследования: заимствованные слова в русском языке.

Цель: на основе теоретических исследований выявить значение заимствованных слов для русского языка.

Задачи исследования:

1) рассмотреть происхождение заимствованных слов;

2) рассмотреть степень освоения заимствований;

3) рассмотреть отношение учёных к вхождению заимствованных слов в русский язык;

4) определить степень употребления заимствованных слов современной молодёжью.

Методы исследования:

Теоретические: анализ, синтез, сравнение, обобщение.

Эмпирические: анкетирование, изучение и анализ научных источников и

живой речи.

ВВЕДЕНИЕ

В каждом языке, в том числе и в русском, есть заимствованные слова. Вхождение слов в другие языки является закономерным процессом. В разные период развития русского языка оценка проникновения в него иноязычных элементов была неоднозначной. В настоящее время у учёных вызывает тревогу использование большого количества заимствованных слов. Общеизвестно, что чрезмерное употребление заимствований приводит к тому, что язык теряет свою самобытность.

Заимствования есть в каждом языке, и русский не является исключением. Это процесс, который значительно увеличивает словарный запас языка и вносит в него лексику, характерную различным нациям и странам. Русский язык, как живое существо, постоянно развивается, впитывая в себе новые слова. Все это является нормальным, по моему мнению. Ведь бывает, что в русском языке нет слова, обозначающего определенный предмет или явление, поэтому вполне закономерно использование в данных случаях английских слов в русском языке. Да и в нашей жизни уже прочно укрепилась такая лексика, как митинг, инфляция, импорт и экспорт, шампунь, шорты, программа, лидер, версия и многие другие. Хотелось бы подчеркнуть – все это должно существовать и давать русскому языку развиваться.

Однако в последнее время все чаще и чаще я наблюдаю такую тенденцию – все стремятся вставлять в свою речь англицизмы и американизмы, слова, воспроизведенные с английского и его американского варианта. Есть много необходимых слов в русском языке, которые отнюдь не нуждаются в их английском эквиваленте. Зачем вставлять в приятную русскую речь тоже не ужасные английские слова, но кажущиеся такими из-за их неуместного употребления? Говорят, что модно.

В программах новостей, телевизионных передачах, в газетах и журналах, на работе и отдыхе – все растущее количество английских слов в русском языке напоминает вражеское наступление. В определенных сферах жизни это еще можно понять и принять. Например, «голкипер» и «форвард» в футболе (хотя есть наш «вратарь» и «нападающий» ), «менеджер» и «провайдер» в торговле (а как вам «руководитель» , «администратор» для первого слова и поставщик для второго), «инаугурация» в политике и «ток-шоу» в телевизионной сфере. Очень велико наличие английских слов в русском языке, который относится к области информационных технологий, но там оно, как я думаю, оправдано. Хотя вместо слов «софт» и «контент» можно было бы смело говорить «программное обеспечение» и «содержание» . Но эти слова я бы отнесла к жаргонизмам и профессиональной лексике в этой сфере.

ГЛАВА 1. ПРОИСХОЖДЕНИЕ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ.

Русский народ с древних времён вступал в культурные, военные, торговые, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям. В процессе употребления большая часть их подверглась влиянию заимствующего языка. Постепенно заимствованные, усвоенныезаимствующим языком, входили в число слов общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные. В разные эпохи в исконный язык (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) проникали слова из других языков.

В зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть выделены два типа заимствований: 1) заимствования родственные (из славянской семьи языков) и 2) заимствования иноязычные (из языков иной языковой системы). К первому типу относятся заимствования из родственного старославянского языка.

Ко второму – заимствования из греческого, латинского, тюркского, скандинавского, западноевропейского языков. Вот примеры заимствований из английского языка.

Мы если идем, то в супермаркет с целью устроить «шопинг» , дома у нас растут «бэби» и «тинэйджеры» , встречаемся мы с «боями» и «герлами» , которых мы «кисаем». Нам интересен «пиар» и «гламур» , мы всем посылаем «месседж» , всегда ждем «хэппи-энда» , просматривая «блокбастер» в свой «уикенд». Когда у нас «брейк» на работе, мы слушаем «саундтреки» или отправляемся на «ланч» . Когда у нас возникают «траблы» , мы отправляемся на «сейлы» , дабы себя отвлечь и посещаем «маркет ». Перечислять можно еще долго. Это не показатель познаний в сфере английского языка, а просто неуважение к человеку, который является носителем самобытной культуры России, копившей своё «наследие» тысячелетиями, украсивший с помощью святых Мефодия и Кирилла, просветителей страны нашей, церковно-славянским языком наш богатый русский язык.

В составе любого языка присутствуют не только исконно родные слова, но и многочисленные заимствования из других языков. В одном языке их больше, в другом меньше, но они есть всегдa . В принципе, заимствование – это положительный процесс для языка. Таким способом обогащается словарный запас, появляются новые элементы для словообразования, приходит лексика, принадлежащая точной терминологии. К примеру количество заимствований в английском языке, который мы «возлюбили» в последнее время, достаточно высоко по сравнению с другими языками. Подсчитали, что на заимствования в английском языке приходится около 70 процентов лексики, а оставшееся и составляет исконно английские слова. Причина такой «впитываемости» иностранной лексики английским языком кроется в историческом развитии данного языка. Многочисленные иноземные завоевания Британских островов, развитие торговли, влияние культуры континентальных стран – все это способствовало появлению и закреплению заимствований в английском языке.

Нужно постараться не использовать ненужные английские слова в русском языке в тех моментах, где это абсолютно не требуется. Давайте не будем терять интерес к родному русскому языку и не понижать уровень грамотности населения.

ГЛАВА 2. ЧЕРТЫ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ.

А теперь проанализируем некоторые «плюсы» и «минусы» заимствованных слов на наш русский язык. Национальная самобытность русского языка ничуть не пострадала от проникновения в него слов иноязычных, так как заимствование – вполне закономерный путь обогащения любого языка. Русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь обогатился за счёт заимствованных слов.

Фонетические и морфологические черты заимствованных слов:

1) Начальное а (анкета);

2) Начальное э (эпоха);

3) Буква ф в слове (фонарь);

4) Сочетание двух и более гласных и согласных (вдаль, поэт );

5) Мягкие ге, ке, хе (кедр, герой, схема );

6) Несвойственная русскому языку последовательность согласных и гласных звуков (жюри, пюре );

7) Употребление в одном слове гласных одного ряда (барабан, караван );

8) Отсутствие флексии (несклоняемость слова): пальто, метро, кино.

Словообразовательные приметы:

1) Иноязычные приставки контр, интер, де, ин, архи: антихрист , интер вал, де дукция.

2) Суффиксы ат, ент, ум, ор, ур: литерат ур а, студ ент .

Особым видом заимствования является калькирование – поморфемный (по частям) перевод иноязычного слова.

Кальки бывают: а) словообразовательные, создаваемые посредством копирование иноязычного способа. Они возникают путём буквального перевода на русский язык отдельных значащих частей слова (приставок, корней и тд.).

Например: кальками с латинского и греческого языка являются: междометие (лат.), наречие (лат.), правописание (гр.) и др. б) семантические, в которых заимствованным является значение. Например: трогать (фр.) в значении «вызывать сочувствие», гвоздь (фр.) в сочетании «гвоздь программы». Словообразовательные кальки известны от слов греческих, латинских, немецких, французских, семантические кальки – от слов французских.

Калькирование может быть полным и частичным. При частичном калькировании буквально переводится только часть слова; таким способом образуются полукальки: вегетарианец (от нем. Vegetarianer , производного от лат.vegetarius ; немецкому суффиксу aner соответствует русский суффикс ец ), гуманность, радиопередача, телевидение и др. На основе данных этимологических словарей можно сделать вывод, что наиболее активно калькирование использовалось в XVII – XVIII вв.

Что же происходило на протяжении тысячелетий с так полюбившемся нам английским языком? Какие слова относятся к заимствованиям в английском языке?

В английском языке мы можем обнаружить слова, заимствованные из старофранцузского, латинского, греческого, скандинавских и других языков. Артикли, предлоги, союзы, вспомогательные глаголы вообще являются исконно германскими. Торговля и христианизация подарила такие заимствования из латинского языка, как wine (вино), pepper (перец), school (школа), devil (дьявол), priest (священник), а в шестнадцатом веке язык обогатился еще и латинской терминологией – concept (понятие, идея), access (доступ), commission (полномочие, доверенность), complain (жалоба) и т.д.

Набеги скандинавских викингов с конца восьмого века способствовали тому, что в английский язык попала датская лексика. Это, например, такие известные нам слова: they (они), take (брать), cut (резать), get (получать), ugly (уродливый), husband (муж), shirt (рубашка), whole (целый), wrong (неправильный), leg (нога).

Самой многочисленной является группа заимствований в английском языке из старофранцузского. 1066 год знаком нам как год завоевания Англии норманнами. Именно они принесли на острова французский язык, из нормандского диалекта которого со временем образовался англо-нормандский язык, ставший впоследствии государственным. Этот язык просуществовал до конца четырнадцатого века, хотя коренное население продолжало говорить на английском. Считается, что эти заимствования в английском языке составляют четвертую часть всех наиболее употребляемых слов. Вот какими французскими заимствованиями богат английский язык: entrance (вход), goddess (богиня), admirable (замечательный, превосходный), flexible (гибкий), difficult (трудный), disappointment (разочарование), movement (движение), solitude (уединение, одиночество), court (суд), government (правительство), battle (битва), city (город) и многие другие.

Заимствования в английском языке не наносят ему вред, а, наоборот, обогащают его словарный запас и помогают развитию словообразования. Если знать особенности заимствований из разных языков, становится легче и понятнее изучать английский язык.

ГЛАВА 3. ОСВОЕНИЕ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ.

В процессе заимствования иноязычная лексика подвергается ассимиляции, русифицируется. У иноязычного слова происходят изменения графические, фонетические, грамматические, семантические. Графическое заимствование – передача иноязычного слова на письме средствами русского алфавита – наблюдается у слов, заимствованных из языков, имеющих иную систему графики. Некоторое время возможно сохранение иноязычным словом графики того языка, из которого оно было заимствовано.

Фонетическое освоение – это изменение звукового облика слова в результате приспособления его к новым фонетическим условиям. Фонетическое освоение проявляется регулярно, закономерно.

Большинство иноязычных существительных подчиняется системе русского склонения, приобретает русские падежные окончания. Исключение составляют немногочисленные несклоняемые существительные типа кафе, кенгуру, кино, пальто.

В процессе заимствования осуществляется семантическое преобразование слова. В большинстве случаев значение слова становится уже, чем в родном языке. В дальнейшем в русском языке возможно развитие многозначности иноязычного слова. Слово может изменять значение. В русском языке у заимствованных слов есть синонимы (например, «дискуссия» – «спор», «лаконичный» – «чёткий», «ординарный» – «обыкновенный» ).

Данные проведённого среди старшеклассников опроса показали, что говорящие используют как заимствованные, так и русские слова - синонимы, понимая, что некоторые слова употребляются в зависимости от ситуации и могут нести разные оттенки.

Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствованных слов весьма разнообразна. Во-первых, все слова этой группы выполняли с самого начала основную номинативную функцию, поскольку они заимствовались вместе с определённым (чаще всего новым) понятием. Они пополняли терминологические системы, использовались и как экзотизмы при описании национальных особенностей, для создания местного колорита. Однако нередким является их использование с определёнными стилистическими целями. Уместность их вкрапления в русские тексты разных стилей должна быть каждый раз тщательно продумана, так как злоупотребление иноязычной лексикой приводит к тому, что даже тексты, рассчитанные на широкий круг читателей или слушателей, могут стать частично непонятными и не достигнут поставленной цели.

А что же происходит «американским английским»? Английский язык на территории североамериканского континента появился вместе с первыми поселенцами. Первая колония англичан на новых землях была основана в 1607 году. С тех самых пор две части одного языка, разделенного океаном, начинают развиваться по-разному. «Американский английский» язык пополняется большим количеством неологизмов (новых слов) и сохраняет в обиходе слова, которые в Англии считаются архаизмами (слова, вышедшие из употребления). Большое количество слов переходит из языков индейских племен, с которыми соседствовали поселенцы. Позже приобретение страной независимости, политическое и экономическое становление, а также научно-технический прогресс находят свое отражение в возникновении собственной политической и экономической терминологии.

«Американский английский» язык значительно упрощен. Как и во всем мире, этот процесс был обусловлен необходимостью. В итоге, мы имеем упрощенную орфографию, грамматику, а также своеобразное произношение и отличный от британского английского лексический состав языка.

ГЛАВА 4. ОТНОШЕНИЕ К ЗАИМСТВОАННЫМ СЛОВАМ.

С чем можно согласится на данном этапе развития нашего «могучего» русского языка? Иноязычная лексика, не нарушая самобытности русского языка, обогащает его словарный состав, пополняет синонимические ряды. Особенно много заимствований среди терминов. Заимствование слов из других языков – это закономерный исторический процесс, в большинстве случаев их использование является функционально необходимым. В то же время чрезмерное увлечение иностранными словами, их неоправданное, а иногда и неправильное употребление приводит к засорению и обеднению речи. Именно поэтому лингвисты, литераторы, деятели культуры, науки всегда протестовали против ненужного употребления заимствованных слов. Засорение терминами и словесными оборотами иностранного происхождения, широкое использование в русской речи слов и оборотов жаргонного характера приводит к обеднению русской речи и снижению уровня владения родным языком у значительной части россиян.

Грамотная выразительная речь – это тот признак, по которому легко отличить образованных и воспитанных людей от всех остальных. Безупречное владение родным языком присуще только тем, кто интеллектуально и духовно развит. Наличие же в речи таких отрицательных явлений, как «языковой хаос», чрезмерное употребление сленга и непонимание, где «граница между ним и литературным языком», указывают на невысокий культурный уровень человека.

Известный публицист Д.С. Лихачёв в статье «Как говорить?» из цикла «Письма о добром и прекрасном» размышляет о том, какое нужно иметь отношение к своему языку. По его мнению, речь человека – это важнейшая часть его общего поведения в жизни и по тому, как этот человек говорит, можно судить о степени его интеллигентности и даже о его психологическом состоянии. Вот почему так плохо, что в России наблюдается резкое снижение уровня грамотности среди населения: это говорит о неблагополучии в стране.

Умение правильно и чётко говорить – это тот навык, который пригодится в любой сфере деятельности, так как он всегда позволяет верно донести до слушателей свои мысли. Поэтому необходимо поддерживать в молодых людях уважение к родному языку, ведь правильная речь – признак не только интеллигентности, но и профессионализма.

В XVIII в. А. П. Сумароков написал статью «Об истреблении чужих слов из русского языка». В XIX в. В. Г. Белинский говорил: «… употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, - значит потерять и здравый смысл и здравый вкус».

Деятели науки и культуры всегда выступали и выступают за чистоту и правильность русской речи, так как, по словам М. Горького, «борьба за чистоту, за смысловую точность, за остроту есть борьба за орудие культуры»

Глава 5. МОИ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЕ НАБЛЮДЕНИЯ.

В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определёнными функциональными стилями речи. Иностранная лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов.

За последние десятилетия поток заимствований в русский язык заметно увеличился. Это связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества.

Значение многих заимствованных слов люди не понимают, такой вывод можно сделать из данных опроса. Старшеклассникам было предложено следующее задание: объяснить значение слов (сувенир, фиаско, фаворит, талисман и другие). Так, значение слова «сувенир» смогли объяснить 90% опрошенных, «талисман» – 67%, «фиаско» – 36%, фаворит -12%, «кредо» – всего лишь только 3%. Также старшеклассникам предлагался текст, который включал в себя заимствованные слова. Данные опроса показали, что в ряде случаев смысл текста искажался опрошенными из-за неправильного понимания значения заимствованных слов – неологизмов.

Таким образом, можно сделать вывод, что заимствования – вполне закономерный процесс обогащения языка. Заимствования были всегда. Употребление заимствованных слов придаёт речи выразительность и точность. Но другое дело – борьба с неправильным использованием заимствованных слов, когда неуместное их употребление засоряет речь.

Но дело не только в словах. Язык живёт до тех пор, пока есть люди, говорящие на нём. Русские не относятся к вымирающему народу. Русским языком как родным пользуются более 160 миллионов людей, а как вторым языком (преимущественно в странах СНГ и Балтии) или знают его как иностранный (в странах дальнего зарубежья) свыше 114 миллионов человек.

Более того, широкий опрос общественного мнения, проведённый по инициативе Европейской Комиссии и Европарламента в 27 странах Евросоюза в 2012 году, показал, что 95% респондентов считают, что их детям для будущего необходимо знать английский язык; 49% также высказались за целесообразность изучения русского языка, 19% – немецкого, а 9 из 10 респондентов полагают, что каждый житель ЕС должен знать по крайней мере один дополнительный язык, кроме родного. Интересно, что, согласно опросу «Евробарометра», жители Литвы основными необходимыми им иностранными языками считают английский (62% опрошенных) и русский (66% опрошенных). К русскому языку стали проявлять интерес и молодые литовцы, не владеющие им. А, например, на улицах Кракова можно встретить плакаты «Русский язык возвращается », «Русский язык красивый ». Наконец, по данным исследования W3Techs в марте 2013 русский язык вышел на второе место по использованию в Интернете.

Мнению некоторых учёных о том, что «русский в упадке », а английский «лопается от изобилия » можно противопоставить конкретные факты. Данные самого большого словаря английского языка – Оксфордского – свидетельствуют о том, что в современном английском языке приблизительно 190 000 слов, а в современном русском не менее 600 000 слов. Таким образом, современный русский язык в три раза богаче, чем английский. Более того, при учёте абсолютно всех слов, помещённых в Оксфордском словаре, включая мёртвые, полностью вышедшие из употребления, получаем менее 250 000 слов всего национального английского языка за тысячелетнюю историю его развития, что более чем в два раза меньше количества слов только в современном национальном русском языке. Все видят, сколько слов вошло в русский язык из английского в последние десятилетия .

Активный приток английских слов в русский язык в настоящее время есть, но трагедии в этом нет. Англицизмы в большом количестве заимствуются и другими языками: испанским, немецким, японским и другими. Это обусловлено социальными факторами. Прежде всего широким использованием английского языка в мире. К тому же США являются одной из передовых стран, а значит, именно там появляются наименования для тех вещей, явлений и т. п., которые обязаны своим возникновением этой стране. Если какие-либо реалии появились первоначально в другом государстве, то вполне оправданно, что в подавляющем большинстве случаев для их наименования будет использоваться слово языка именно этого государства, то есть вместе с предметом заимствуется и его наименование. Вспомним, после полёта первого искусственного спутника Земли русское слово « спутник» вошло во множество языков. Английскими в большинстве своём являются компьютерные, экономические термины, слова управленческой сферы и т. п. То есть в основном это не общенародная лексика. Кстати, слово «computer» , заимствованное разными языками из английского, образовано от глагола «compute» ‘подсчитывать, вычислять’, который был в XVI в. заимствован из французского. При этом сам корень по происхождению является латинским . Вот какие переплетения существуют в языках.

Необходимо сказать, что число англицизмов, вошедших в русский язык, не так уж и велико. Особенно в соотношении с общим словарным составом. Так, «Словарь англицизмов» М.Ю.Семёновой, появившийся в 2003 году, включает 1500 слов, что составляет 1% от словника БАС.

Видимость обилия англицизмов создаётся за счёт языка средств массовой информации , корреспонденты которых часто не утруждают себя подбором подходящих языковых средств национального языка при описании зарубежных реалий, а применяют иностранные слова.

Что же касается заимствований, без них не обходится ни один язык. Не будем отрицать, что они действительно сейчас очень активно используются носителями русского языка, но трагедии в этом нет. Не все те иностранные слова, которые сейчас рекой льются с экранов телевизоров, со страниц газет, войдут в язык. Язык отфильтровывает слова, берет только необходимое.

Другое дело - речь отдельных лиц, нации. Особенно неприятно, когда это наблюдается у представителей властных структур: « мэры», «менеджеры», «секьюрити» и т. п. Зачем, например, привычное «план» было заменено на «дорожную карту» , « милиция» на « полицию» , «профтехучилища» и «техникумы» на «колледжи» и т. д

А не влияют ли заимствования на самобытность языка? Основным, причём весьма мощным источником пополнения русской лексики остаются собственные ресурсы нашего языка. Так что корни русского языка не перестали плодоносить. К тому же русский язык не только пополняется новыми словами, но и развивает новые значения на базе старых слов: болванка, десант, накрутить, нарисовать, поехать, принц, пузырёк, расцветать, съехать, тачка, удавка, фирменный, циркач и др… Очень активно идет процесс вхождения в русский язык новых фразеологизмов: с бородой, расшевелить осиное гнездо, взять за рупь двадцать, на одной волне, поддеть под ребро, выпасть в осадок, на пальцах объяснять, проголосовать ногами, давить на психику, расскажите (это) своей бабушке, расшибать лоб, сказать пару ласковых, можно рёбра сосчитать… . Так что беспокоиться не стоит. Русский язык постоянно пополняется, причём большей частью именно за счёт собственных ресурсов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Иногда люди непосвящённые не понимают, что языки - это саморегулирующиеся системы, которые живут и развиваются по своим законам. Они ругают лингвистов за то, что те не запрещают мат или, к примеру, не противостоят заимствованиям. В чём же сегодня главная миссия языковедов?

Прежде всего надо помнить о том, что язык и речь – это разные вещи. Каждый из нас выбирает из сокровищницы языка то, что ему больше нравится. Речь каждого из нас – это лишь реализация тех возможностей, которые заложены в языке. Естественно, как и в любом деле, кто-то пользуется этим более умело, кто-то менее, чей-то словарный запас беден, а чей-то богат. Люди ведь различаются не только внешностью, какими-то внутренними качествами, но и используемыми ими словами. Как говорится, на вкус и цвет товарища нет. Как нельзя запретить носить ту или иную одежду любому из нас, так нельзя запретить употреблять те или иные слова. Другое дело, если человек по роду своей деятельности связан со словом. Здесь уже придётся соблюдать своего рода «дресс-код» (опять широко используемое ныне иностранное словечко). Представьте диктора или дипломата, который бы явился на работу в шортах, футболке, шлёпанцах или в купальном костюме. Это недопустимо. Точно также недопустимо использовать в официальной речи отдельные разряды слов. В этом случае ограничительные меры можно только приветствовать. Многие учёные, лингвисты считают, что русский язык нуждается в бережном к нему отношении и внимании со стороны российских граждан. Он перечисляет свои основные претензии к его нынешнему состоянию: слишком часто смешивается жаргон и литературный язык, повсеместно употребляется брань, чересчур много не до конца освоенных заимствований (не ясно, как их произносить и писать) и так далее.
Я считаю, что каждому совершенно необходимо следить за уровнем грамотности своей устной и письменной речи, поскольку она является одним из показателей степени культурного развития.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Белинский В.Г. Полн.собр. соч.: В 13 т. М., 1956. Т.10. С.282.

2. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский

язык. М., 2006.

3. Вартаньян Э.А. Путешествие в слово. М., 1987.

4. Горький М. Собр. Соч.: В 10 т. М., 1961. Т.10. С.170.

5. Даль В.И. Напутное слово. С.24

6. Лекант П.А., Гольцова Н.Г., Жуков В.П. Под ред. Леканта П.А. – 6-е

изд., стер – М.: Высш. шк., 2004.

7. Материалы периодических изданий.

8. Словарь иностранных слов. – М.: Русский язык, 1981.

9. Толстой А.Н. Собр. соч.: В 10 т. М., 1961. Т.10. С.82. Результаты анкетирования.

Тезисы к работе.