Кроме специальной группы слов с. Профессиональная лексика: образование и употребление


Оренбургский государственный педагогический университет, г. Оренбург

Аннотация: Статья посвящена описанию специальной лексики, традиционно подразделяемой на термины и профессионализмы. Приводятся большое количество примеров профессионализмов из разных профессиональных сфер: авиационный, автоперегонщиков, банковских служащих, библиотекарей, бизнесменов, бухгалтеров, журналистов, инженеров, кинематографистов, метеорологов, медицинский, милицейский, морской, охотников, столяров, полиграфистов, пуховниц, рекламный (пиарщиков), рок–музыкантов, строителей, таксистов, театральный, телевизионщиков, торговцев старой Москвы, учителей, школьников, электронщиков и компьютерщиков. Материалы статьи могут быть полезны филологам-преподавателям вуза.
Ключевые слова: специальные слова, термин, профессионализм

Professionalisms in the people`s speech of different professions

Tverdokhleb Olga Gennadjevna
Orenburg State Teacher Training University, Orenburg

Abstract: The article describes the special vocabulary, traditionally divided into terms and professionalisms. Given the large number of examples of excellences from different professional fields: aviation, avtoprodiks, Bank employees, librarians, businessmens, accountants, journalists, engineers, film-makers, meteorologists, medical, police, marine, hunters, carpenters and joiners, printers, needlewomans, advertising (PR), rock musicians, construction workers, taxi drivers, theater, TV crews, vendors of old Moscow, teachers, students, engineers and computer scientists. The article can be useful to philologists-teachers of the University.
Keywords: special words, the term, the professionalism

Язык, отражая окружающую действительность, закрепляет в своем лексическом составе практический, общественно-познавательный опыт людей, материальные, духовные, культурные и научные достижения. Важнейшая функция языка – коммуникативная обеспечивает общение во всех сферах человеческой деятельности.

Общеупотребительные слова, понятные всем носителям данного языка, включаются в словари литературного языка. Но, кроме общеупотребительных слов, в языке имеется огромное количество специальных слов, обслуживающих разные сферы науки, техники и культуры. Специально-профессиональное общение осуществляется посредством языка науки и техники, специальной формы естественного языка, концентрирующей в себе коллективную профессионально-научную память. Специальная лексика – это слова и сочетания слов, употребляемые и понимаемые преимущественно представителями определенной отрасли знания, профессии. Однако особая роль науки и техники в современном обществе обусловливает продолжающийся интерес к различным проблемам специальной лексики.

В специальной лексике прежде всего принято выделять термины и профессионализмы.

Термины являются частью терминологической системы, и к ним «применима классифицирующая дефиниция через ближайший род и видовое отличие» . Создаваемые для точного выражения специальных понятий и основанные на дефиниции , они, играя классификационно-систематизирующую роль, организуют и упорядочивают научные знания разных сфер, в частности: военной (Н.Д. Фомина 1968, Г.А. Виноградова 1980, П.В. Лихолитов 1998); морской (А. Круазе ван-дер-Коп 1910, Н.В. Денисова 2003); военно-морской (Н.А. Каланов 2003, Л.В. Горбань 2005); железнодорожной (С.Д. Ледяева 1973), экономической (М.В. Китайгородская 1996); юридической (Н.Г. Благова 2002) и др. Как особые лексические единицы термины были предметом анализа многих работ лингвистического содержания как теоретической , так и практической направленности .

Профессионализмами являются слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией . Ученые отмечают, что профессиональный жаргон (сленг) – слова и словосочетания полуофициального характера, обозначающие какое-то специальное понятие, для которого еще нет официально принятого в данной науке, отрасли техники и т. д. обозначения . Мы уже указывали, что употребленные в художественном произведении профессиональные жаргонизмы, в частности, школьные, «должны быть понятны читателю, а значит, разъяснены» . Именно с отсутствием официально принятых наименований связан тот факт, что до сих пор полного списка всех профессионализмов в речи людей разных профессий до сих пор нет. Это предопределяет актуальность нашей работы.

В данной статье приводится материал для такого списка (в алфавитном порядке):

  • авиационный: козёл непроизвольный скачок самолета при посадке ’; недомаз недолет ’; перемаз перелет ’; облетать свыкнуться с машиной ’; пузырь / колбаса шар-зонд ’; дать козла жестко посадить самолет ; названия самолетов: Аннушка ; Плюша ; Уточка ‘биплан У-2’, Ишачок , Ишак ‘самолёт И-16’; Пешка самолёт Пе-2 ’; Ястреб самолёт Як-3,7,9 ’; Горбатый самолёт Ил-2 ’; Балалайка самолёт МиГ-21 ’; Баклажан самолёт Ил-86 ’; Грач самолёт Су-25 ’;
  • автоперегонщиков: мышка серый цвет ’; на ручке с механической коробкой передач ’; шкура кожаный салон ’;
  • банковских служащих: пьяные и пучеглазые о фальшивых купюрах , портретах на них ’; автокред автокредитование ’;
  • библиотекарей: хранилка помещение , где хранятся книги ’; причесать фонд расставить аккуратно книги на полки ’;
  • бизнесменов: белый откат официальные комиссионные посреднику ’; безнал , по безналу платить безналичными ’; включить счетчик повысить процент кредита ’; заслать дать взятку ’; нал , налом , наличка платить наличными ’; челнок , челночный (бизнес);
  • бухгалтеров: касачка , касса кассация ’; излуп излишне уплаченный налог ’; капики капитальные вложения ’; оськи основные средства ’;
  • журналистов: накладка ошибка’ ; подснежник человек , работающий корреспондентом , но числящийся в штате по другой специальности ’; телекиллер продажный журналист ’; утка обман ’;
  • инженеров (рабочих): кастрюля ядерной физике) ‘синхрофазотрон ’; козел (в металлургии) ‘остатки застывшего металла в ковше ’; чашк a (в производстве оптических приборов) ‘вогнутый шлифовальник (одно из абразивных приспособлений)’; ябедник самозаписывающий прибор ’;
  • кинематографистов: киношник работник кинематографа ’; полочный фильм о непоказанном / запрещенном фильме ’;
  • метеорологов: звёздочка , игла , ёж , пластинка (‘виды снежинок ’) ;
  • медицинский: восьмерка (у зубных врачей) ‘зуб мудрости ’; зачехлить констатировать смерть ’; пульс тянется в нитку ; невралгийка ; родилка ; сыпняк ;
  • милицейский: висяк бесперспективное дело ’; выводка следственный эксперимент ’; мишура пленка ЭКГ ’; потеряшка пропавший без вести ’; трубы горят проблемы с придатками ’; чистуха чистосердечное признание ’;
  • морской: адмиральская каюта на корме ’; аттестат вещевой мешок , вещевое имущество ’, баковый вестник (баковые новости ) ‘слухи, которыми обмениваются матросы на баке, в своей кают-компании ’; Баренец Баренцевое море ’; баржевик (баржак ) 1. ‘матрос, плавающий на барже ’. 2. ‘грубиян, богохульник ’; беска бескозырка, головной убор матросов, старшин и курсантов ВМФ ’; вахта всенощная вахта во время стоянки в порту или на рейде (стояночная вахта) с 00.00 до 8.00, т.е. всю ночь ’; в бре отпуск в сентябре-декабре ’; вертолет лопата для чистки снега ’; взять за ноздрю взять на буксир ’; вирать поднимать вверх или выбирать, тащить к себе, на себя (от команды "вира" )’; Владик Владивосток ’; вымачивать якоря отстаиваться, подолгу стоять на якоре ’; гальюнтаймс газета в туалете ’; Голландия Высшее военно-морское училище в г. Севастополе ’; дебардакер всякий бардак ’; дед , дедовщина ; дробь ! команда: «довольно! прекращай работу!» (на военном флоте)’; каперанг капитан первого ранга ’; каплей капитан-лейтенант ’; компáс ; майнать спускать или (толкать, тащить ) перемещать от себя (от команды "майна" )’; мех механик ’; покупатель офицер, прибывший в военкомат за командой призывников’, ‘представитель соединения, части, прибывший в полуэкипаж для получения личного состава молодого пополнения ’; пиджак лицо, находящеесяна офицерской должности, но без диплома военного вуза ’; рапόрт ; рогаль штурвальный ’, салага , старлей старший лейтенант ’, стармос старший матрос ’; трюмвейн скверное вино ’; ходит плавает ’; чапать , чухать ‘плыть (о судне)’; шкерщик ‘рабочий, который потрошит рыбу (обычно вручную) на рыболовецких судах’; виды кораблей, названия судов: бандура , варшавянка подводная лодка класса В ’; дизелюха дизельная подводная лодка ’, коробка , малютка, неваляшка , рыбинец , тузик , щука ;
  • охотников: висеть на хвосте преследовать зверя гончими собаками ’; колесо распущенный хвост глухаря ’; копало острый нижний клык кабана ’; куйрук , репей хвост оленя’ ; лопата хвост бобра ’; матерый доминирующий, главный волк ’; пестун, пест старый медведь ’; переярок годовалый волк ’; полено хвост волка ’; прибылый волк до года ’; принять зверя отнять у собаки затравленного зверя ’; пушняк хвост белки ’; труба хвост лисы ’; упалый затаившийся заяц ’; цветок , пучок , репеек формы хвоста зайца ’;
  • плотников и столяров: калевка , зензубель , шпунтубель (‘виды рубанка’ );
  • полиграфистов: висячая строка неполная строчка, которой начинается или заканчивается страница ’; забитый (шрифт ) шрифт , находящийся долгое время в набранных гранках или полосах ’; ёлочки кавычки ’; козёл (козлы ) ‘пропуск текста в оттисках ’; лапки кавычки ’; марашка посторонний отпечаток на оттиске ’; концовка украшение в конце книги ’; марашка посторонний отпечаток на оттиске ’; полоса колонка’ ; усик - ‘концовка с утолщением в середине’ , хвост нижнее наружное поле страницы ’, а также ‘нижний край книги, противоположный головке книги ’; чужой (шрифт ) ‘буквы шрифта иного начертания или размера, ошибочно попавшие в набранный текст или заголовок ’; шапка общий заголовок для нескольких публикаций ’;
  • пуховниц (оренбургских): снежинки , кошачьи лапки , лучики , деревчики , змейки , малинки , крупная малина , окошечки , пшенка , веревочки (‘виды узоров ’);
  • рекламный (пиарщиков): жизненный цикл период , в течение которого заметна положительная реакция на рекламу ’; настенка надпись агитационного содержания на стенах , заборах , машинах ; используется в черном пиаре ’; слив предание гласности того , что держалось в секрете ’; слон авторитетное лицо, организация , которые могут принести кандидату дополнительные голоса избирателей ’; сэндвич -реклама предварительно записанный ролик теле- или радиорекламы , внутри которого зарезервировано пустое место для вставки специального рекламного сообщения ’; фон эффекты , которые сопровождают рекламное объявление по радио и телевидению или рекламу в прессе ’;
  • рок–музыкантов: операциональный драйв ; исполнение вживую , под фанеру ; лабух плохой музыкант ’; драммер ударник ’; саундтрек звуковая дорожка ’; кавер -версия переправка ’;
  • строителей: капиталка ‘капитальный ремонт’;
  • таксистов: вокзальщик таксист , специализирующийся на обслуживании вокзальной публики ’; шляпа привередливый пассажир такси ’;
  • театральный: главреж , давать мостик эмоционально завершать сцену ’; зеленый спектакль последний спектакль сезона ’; побросать , покидать текст быстро повторить диалог с партнером ’; пройти текст ногами физически распределить текст на сцене ’; чистая перемена полная смена декораций ’;
  • телевизионщиков: бантик забавный сюжет программе новостей , чтобы подбодрить зрителей ’; вожак продюсер ’; журавли , удочки микрофоны на длинной палке , протягиваемые к далеко стоящему герою сюжета ’; звучок звукооператор , звукорежиссер ’; лохи зрители в студии ’; мебель люди , приглашенные в программу , включающую общение со зрителями : им дадут сказать одну фразу или нет , их позвали «для мебели» ’; мохнатка большая пушистая насадка на микрофон , оберегающая его от ветра ’; мыльный сентиментальный фильм (часто телесериал), посвященный проблемам любви, семейных отношений, воспитания детей ’; перекрыть синхрон наложить картинку на интервью , актуально , когда человек говорит слишком долго ’; перекрышка короткий сюжет , озвученный не корреспондентом , а ведущим ’; подводка , устняк слова ведущего перед показом сюжет ’; пушка микрофон ’; сбитый летчик ведущий , который был очень популярным , а потом исчез с экрана ’; Стакан , Стаканкино телецентр «Останкино» ’; ухо наушник , через который ведущий слышит команды из аппаратной ’; хрипушка сообщение , переданное корреспондентом в эфир по телефону, с плохим качество звука ’;
  • торговцев старой Москвы: ручник продавец с рук ’; воротник ‘ торгующий в воротах ’; деньги на ветру пропавшие деньги ’; колоть завершить сделку ’; подзаборное место отведенное для продажи место возле какого-либо забора ’;
  • учителей: нулёвка подготовительный класс ’; окно , хорошист ;
  • школьников: колесо , колеса средство передвижения ’, контролка ; петух пятерка’ ; шпоры , шпаргалка ;
  • электронщиков и компьютерщиков: башня ‘корпус компьютера типа tower (mini tower, midi tower, big tower) ’; вирь компьютерный вирус ’; грузовик персонаж со сверхвысокими показателями силы, использующийся для переноса товаров, ресурсов ’; зависнуть ; засейвить сохранить ’; заскриптовать написать скрипт, создать какую-либо последовательность действий ’; комп ; машинники и эвээмщики обслуживающий персонал вычислительных центров ’; мыльница простенький, дешевый фотоаппарат, плеер, радиоприемник, а также любой другой портативный девайс ’; перебутиться перезагрузиться’ ; подмышник коврик для мыши ’; струйник струйный принтер ’; тормозить ‘крайне медленная работа программы или компьютера ’; хвостатая компьютерная мышь ’ и др.
Список литературы

1. Алексеева Л.М. Термин как категория общего языкознания // Русский филологический вестник. – М. – 1998. – N 1/2. – С. 33–44.
2. Арапова Н.С. Профессионализмы // Языкознание: большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая российская энциклопедия, 1998. С. 403.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – 2-е изд., стер. – М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2010. – 571 с.
4. Баранникова Л.И., Массина С.А. Виды специальной лексики и их экстралингвистические особенности // Язык и общество. Вып. 9. – Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1993. – С. 3–15.
5. Бычкова Н.Г. Профессионализмы и жаргонизмы в очерке // Русская речь. –1979. – № 5. С. 88–91.
6. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. – М.: Изд-во МГУ, 1988. – 141 с.
7. Даниленко В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии // Современные проблемы русской терминологии / Отв. ред. Даниленко В.П. – М.: Наука, 1986. – С. 5–23.
8. Желябова И.В. Профессиональная лексика в динамическом аспекте // Вестник Ставропольского государственного университета. – 2002. – № 30. – С. 121–129.
9. Казарина С.Г. Типологические характеристики отраслевой терминологии. – Краснодар: Изд-во КубГМА, 1998. – 272 с.
10. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. – Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1991. –155 с.
11. Кузьмин Н.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. –М.: Наука, 1970. – С. 68–81.
12. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. – М.: Изд-во ЛКИ, 2007. – 256 с.
13. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. – М.: Изд-во АН СССР, 196I. – 158 с.
14. Массина С.А. Профессионализация терминов в подъязыках разных типов: (к проблеме функциональной стратификации языков): автореферат дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.19 / Саратов. гос. ун-т им. Н.Г. Чернышевского. – Саратов, 1991. – 14 с.
15. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы. – В кн.: Проблемы структурной лингвистики. – М.: Наука, 1968. – С. 103–123.
16. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей. Изд. 2-е, испр. и доп. – М.: Просвещение, 1976. – 399 с.
17. Сердобинцева Е.Н. Профессионализмы в научном стиле // Известия ПГПУ им. В. Г. Белинского. – 2011. – № 23. – С. 241–244.
18. Скворцов Л.И. Профессиональные языки, жаргоны и культура речи // Русская речь. – 1972. – Вып. 1. – С. 48–59.
19. Твердохлеб О. Г. Школьные жаргонизмы: способы ввода в художественный текст // «Нужно любить Россию…»: Мат-лы межрегион.науч.конф., посвящ. 200-летию со дня рождения Н.В. Гоголя. – Оренбург: Изд-во ОГПУ, 2009. – С. 213–218.
20. Чайкина Ю.И. Специальная лексика в языке Д.Н. Мамина-Сибиряка: автореферат дис. ... кандидата филологических наук. – М., 1955. – 16 с.
21. Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы // Вопросы языкознания. – 1984. – № 5. – С. 76–87.

В русском языке наряду с лексикой общеупотребительной существуют слова и выражения, используемые группой лиц, объединенных по роду своей деятельности, т.е. по профессии. Это профессионализмы.
Профессионализмы характеризуются большой дифференциацией в обозначении орудий и средств производства, в названии конкретных предметов, действий, лиц. Они распространены преимущественно в разговорной речи людей той или иной профессии, являясь своего рода неофициальными синонимами специальных наименований. Нередко их отражают словари, но с обязательной пометой «профессиональное». В газетно-журнальных текстах, а также в художественных произведениях они выполняют, как правило, номинативную функцию, а также служат изобразительно-выразительными средствами.
Так, в профессиональной речи актеров используется сложносокращенное наименование главреж; в разговорной речи строителей и ремонтников употребляется профессиональное наименование капитального ремонта – капиталка.
По способу образования можно выделить:
1) собственно лексические профессионализмы, которые возникают как новые, особые наименования. Например, таким путем возникло в речи профессиональных рыболовов слово шкерщик от глагола шкерить – потрошить рыбу; в речи плотников и столяров название различных видов рубанка: калевка, зензубель, шпунтубель;
2) лексико-семантические профессионализмы, возникшие в процессе развития нового значения слова и его переосмысления. Так возникли, например, профессиональные значения слов в речи полиграфистов: елочки или лапки – разновидности кавычек; темка – «общий заголовок для нескольких публикаций; в речи охотников различаются профессиональные наименования хвостов животных: у оленя – куйрук, у волка – полено, у лисы – труба;
3) лексико-словообразовательные профессионализмы, к которым относятся слова типа запаска – запасной механизм, главбух – главный бухгалтер, в которых используются или суффиксы, или способ сложения слов.
Широкого распространения в литературном языке профессионализмы обычно не получают, т.е. сфера их употребления остается ограниченной.
К лексике терминологической относятся слова или словосочетания, используемые для логически точного определения специальных понятий или предметов какой-нибудь области науки, техники, сельского хозяйства, искусства.
В отличие от общеупотребительных слов, которые могут быть многозначны, термины в пределах определенной науки, как правило, однозначны. Им присуща четко ограниченная, мотивированная специализация значения.
Развитие науки и техники, возникновение новых отраслей науки всегда сопровождается обильным появлением новых терминов. Поэтому терминология – одна из самых подвижных, быстро растущих и быстро развивающихся частей общенародной лексики (ср.: только одни наименования новых наук и отраслей производства: автоматика, аллергология, аэрономия, биокибернетика, бионика, гидропоника и др.).
Способы образования терминов различны. Например, наблюдается терминологизация существующих в языке слов, т.е. научное переосмысление общеизвестного лексического значения. Этот процесс идет двумя путями:
1) путем отказа от общепринятого логического значения и придания слову строгого, точного наименования. Например, сигнал в теории информации – изменяющаяся физическая величина, отображающая сообщения;
2) путем полного или частичного использования тех признаков, которые служат основой лексического значения слова в общенародном употреблении, т.е. наименование по сходству, смежности, например: дырка – дефектный электрон (в ядерной физике); шейка – (промежуточная часть вала машины). Заметим, что присущие словам с уменьшительными суффиксами экспрессивно-эмоциональные значения при терминологизации, как правило, исчезают. Сравните: хвостик (у инструментов, приспособлений), лапка (часть станины машин, деталь приборов).
Для образования терминов широко используется словосложение: атомоход, кривошип; способ аффиксации: облицовка, плавка; присоединение иноязычных элементов: авиа-, авто-, био- . Широко применяется способ терминологизации словосочетаний: элементарные частицы, космические лучи.
Большую роль в терминологических системах играют иноязычные заимствования. С давних пор известно немало голландских, английских мореходных терминов; итальянских и французских музыкальных, искусствоведческих, литературоведческих терминов; латинские и греческие термины имеются во всех науках. Многие из этих терминов международные.
Распространение научно-технической терминологии, ее проникновение в разные сферы жизни приводит к тому, что в языке наряду с процессом терминологизации общеупотребительных слов наблюдается и обратный процесс – освоение литературным языком терминов, т.е. их детерминологизация. Например, частое употребление философских, искусствоведческих, литературоведческих, физических, химических, медицинских, производственных терминов сделало их словами общеупотребительными: аргумент, амплитуда, контакт, мотор, нака л. Часто, оказываясь в контексте с общеупотребительными словами, термины метафоризируются и теряют свое специальное назначение, например: анатомия любви, география подвига.
Детерминологизированные слова широко используются в разных стилях речи: разговорном, книжном (в публицистике, художественных произведениях).

Еще по теме 1.19. Специальная лексика (профессиональная и терминологическая):

  1. §1. Использование в речи диалектной, профессиональной и терминологической лексики
  2. 8.Устаревшая лексика. Специальная лексика. Диалектная лексика.
  3. 1.5.4. Уникальные суффиксы имен существительных, образованных по модели заимствованных слов, пополняющих терминологическую лексику

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

хорошую работу на сайт">

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

HTML-версии работы пока нет.
Cкачать архив работы можно перейдя по ссылке, которая находятся ниже.

Подобные документы

    Стилистическая классификация заимствованных слов. Стилистически не оправданное употребление заимствованных слов. Лексика, имеющая ограниченную сферу распространения. Термины как слова, заимствованные из других языков. Канцеляризмы и речевые штампы.

    реферат , добавлен 09.11.2007

    Лексические эллиптизмы. Слова, образованные с помощью суффиксов, имеющих окраску разговорности. Слова, образованные способом усечения. Переносные значения общеупотребительных слов. Традиционная лексикографическая классификация лексики.

    реферат , добавлен 24.01.2007

    Определение прямого и переносного значений слов в русском языке. Научные термины, имена собственные, недавно возникшие слова, редко употребляемые и слова с узкопредметным значением. Основное и производные лексические значения многозначных слов.

    презентация , добавлен 05.04.2012

    Лексика как сложная система различных по происхождению, сфере употребления и стилистической значимости групп слов. Исследование семантики, звуковая и смысловая сторона языка, слова и морфемы. Лексико-семантическая группа слов со значением старость.

    курсовая работа , добавлен 14.04.2009

    Причины заимствования в языке и этапы освоения иноязычной лексики. Анализ состава лексики общеупотребляемых слов и их классификация. Иноязычные неологизмы, ограниченные сферой своего употребления. Разработка урока "Заимствованные слова в русском языке".

    дипломная работа , добавлен 18.08.2011

    Определение состава слов и составных наименований, относящихся к футбольной сфере. Тематические группы терминов. Изучение семантических и словообразовательных особенностей футбольной лексики. Характеристика общих причин заимствования иноязычной лексики.

    дипломная работа , добавлен 08.09.2016

    Распределение приведенных слов-синонимов, с учетом их стилистической окраски. Значения юридических терминов. Словосочетания, характерные для официально-делового стиля. Расстановка ударений в словах, а также значение слов иностранного происхождения.

    контрольная работа , добавлен 16.03.2013

Специальная лексика - ϶ᴛᴏ слова и сочетания слов, обозначающие понятия определœенной области знания или деятельности. К примеру: авуары ("денежные средства, чеки, векселя, аккредитивы, за счет которых бывают произведены платежи и погашены обязательства их владельцев"), дивиденд ("часть прибыли, получаемая держателœем акций"), конвертируемая валюта ("валюта͵ которая может быть беспрепятственно обменена на другую валюту") – слова, относящиеся к областиэкономики ; апсúда ("полукруглая или многоугольная выступающая часть здания, имеющая собственно перекрытие"), áттик ("стенка, расположенная над карнизом, венчающим сооружение"), неф ("продольная часть христианского храма, обычно расчлененного колоннужной или аркадой на главный и боковые нефы") – слова, относящиеся к архитектуре ; верлúбр ("стих, не связанный ни рифмой, ни определœенной метрикой"), литóта ("стилистическая фигура преуменьшения предмета"), танка ("древняя форма пятистрочного стихотворения в японской поэзии, без рифм и без ясно ощущаемого метра") – слова, именующие понятия из областилитературоведения , и т.д.

Среди специальных слов можно выделить термины и профессионализмы.

Термин (от лат. terminus – "граница, предел") – слово или сочетание слов, являющееся официально принятым, узаконенным наименованием какого-либо понятия науки, техники и т.д. Как правило, в системе данной терминологии (ᴛ.ᴇ. в системе данной научной дисциплины или данной научной школы) термин однозначен, эмоционально и стилистически нейтрален.

Среди терминов различают узкоспециальные и общеупотребительные*(их называют еще общепонятными), имея в виду под последними слова, понимаемые (с той или иной степенью полноты) и употребляемые не только специалистами. Примеры первых –медицинские : иммобилизация ("создание неподвижности, покоя"), гемоторакс ("скопление крови в области плевры"), перикардит ("воспаление околосœердечной сумки") и т.д.;лингвистические : опрóщение ("превращение прежде членимой основы слов в нечленимую, в новый корень", ср.; "облако", "обод", "забыть", связанные некогда со словами "обволакивать", "обводить", "быть"), протéза ("появление добавочного звука в. абсолютном начале слова", ср.: "восœемь" и "осьмушка", "ягненок" и "агнец", "вотчина" и "отчизна", "гусеница" и "ус"). Примеры вторых – медицинские : ампутация, гипертония, кардиограмма, марганцовокислый калий, плеврит, стенокардия и т.д.; лингвистические : антоним, инфинитив, метафора, наречие, падеж, синоним, соединительная гласная, суффикс и т.д.

* Конечно, это обозначение имеет несколько условный характер, подобно термину "общенародная лексика".

Границы между узкоспециальными и общеупотребительными терминами изменчивы. Происходит постоянное передвижение части узкоспециальных слов в общеупотребительные, которые уже могут не осознаваться неспециалистами как терминологические (хотя они остаются терминами в той или иной специальной области, в той или иной терминологической системе). Этому передвижению способствует ряд объективных* факторов. Один из таких факторов – повышение общеобразовательного, культурного уровня, степень специальной развитости носителœей языка. Большое значение имеет и роль той или иной науки, отрасли хозяйства, области культуры в какой-либо период жизни общества. С осознанием роли каких-либо знаний, научных достижений связаны пропаганда этих знаний, знакомство с достижениями в данной области и т.д., которые реализуются имеющимися в распоряжении общества средствами. Такими средствами являются художественная литература, критика, научно-популярная литература, наконец, современные средства массовой информации – печать, радио, телœевидение. Так, к примеру, огромный общественный интерес, который вызвало развитие космонавтики, постоянное освещение ее достижений в периодической печати определили выход целого ряда соответствующих терминов за пределы узкоспециального обращения. К таким терминам можно отнести апогей, перигей, невесомость, сурдокамера, мягкая посадка, селœенология и др.

* В освоении термина неспециалистами известную роль играют и индивидуальные факторы, личный опыт знакомства с термином. Так, почитатели творчества М. Булгакова, в частности романа "Мастер и Маргарита", наверняка запомнили и усвоили медицинский термин гемикрания, именующий болезнь, от которой страдал прокуратор Понтий Пилат. Те, кто столкнулся с каким-нибудь заболеванием, узнают и усваивают медицинские термины, называющие это заболевание, способы его диагностики, средства его лечения. Дети, постоянно слышащие от родителœей-музыкантов (физиков, историков и т.п.) термины этой области, не только запоминают, но и используют их в разговорено друзьями, тем самым в какой-то мере расширяя сферу бытования специальной лексики, и т.д. и т.п.

Провозглашение и проведение курса экономических реформ правительством России (и других стран бывшего Советского Союза) и ежедневные публикации в газетах материалов, связанных с этим курсом, рекламы фирм, банков и т.д. сделали достоянием широких кругов неспециалистов таких терминов, как акция, дивиденд, инвестиции, свободно конвертируемая валюта͵ маркетинᴦ.

Свою лепту в освоение терминов вносит и художественная литература. Так, романтизация моря, людей, связанных с морскими профессиями в рассказах К. Станюковича, А. Грина, в ряде переводных произведений (Ж. Верна, Дж. Лондона и др.), способствовала знакомству широких читательских кругов с морскими терминами: аврал, бриг, дрейф, кабельтов, кубрик, рубка, шхуна, узел и др. Писатели-фантасты приблизили к читателям немалое число научных терминов, таких как антиматерия, астероид, галактика, гравитация, модулятор, плазма, ретранслятор, силовое поле и т.д.

Степень понимания термина и включение его в разряд общепонятных слов связано и с его структурой. Так, легко усваиваются термины, состоящие из знакомых элементов, ср.: аэробус, бесшовный, битумизация, гермошлем, клеебетон, камышит, лучепреломление, неокапитализм и т.п. Легко принято понимать и осваиваются многие термины, возникшие в результате переосмысления слов. Иллюстрацией подобных терминов могут служить названия множества деталей механизмов, приспособлений, сходных по внешнему виду, по функции и т.д. с бытовыми предметами: вилка, дворник, молоточек, салазки, фартук. Ср. также анатомические термины лопатка, таз, чашечка (коленная), яблоко (глазное), термин кибернетики память. И наоборот, термины заимствованные, состоящие из элементов, до того семантически неизвестных, могут стать понятными лишь в результате знакомства с обозначаемыми ими понятиями. Ср., к примеру, такие термины, как авуары, музыкальные анданте, кантабиле, модерато, престо, как апсида, аттик, литота͵ неф, протеза, танка и под.

Входя в литературное употребление, многие термины подвергаются метафоризации и тем самым служат источником образных средств языка. Ср., к примеру, такие появившиеся в разное время метафоры (и метафорические словосочетания), как агония, апогей, атмосфера, бацилла, вакуум, виток, зенит, импульс, ингредиент, орбита͵ пертурбация, потенциал, симптом, эмбрион ; центр тяжести, точка опоры, удельный вес, звезда первой величин, свести к нулю, питательная среда, настроиться на нужную волну, состояние невесомости и т.д.

К специальной лексике относят* также профессионализмы. Профессионализмы - ϶ᴛᴏ такие слова и словосочетания, которые в данный момент не являются официально признанными обозначениями специальных понятий. Οʜᴎ появляются обычно в тех случаях, когда возникает крайне важность обозначить разновидность какого-либо понятия, предмета͵ и существуют в качестве профессионализмов до тех пор, пока официально не признаются (и тогда уже начинают именоваться терминами). Так что, в сущности, различие между термином и профессионализмом состоит во временной неофициальности профессионализмов. Эту разницу можно продемонстрировать следующими примерами. В "Справочной книге корректора" К.И. Былинского и A.H. Жилина (М., 1960) к числу профессионализмов (они давались в кавычках) наряду со словами и словосочетаниями "висячая строка", "глазная" ошибка, "вожжи", "коридор" были отнесены "осадить марашку" и "шапка" (марашка – типографский брак в виде квадратика, полоски и т.п., появляющийся как результат проступившего на листе пробельного материала; шапка – крупный заголовок в газете, общий для нескольких материалов). Во втором издании академического "Словаря русского языка" слово марашка дано как термин, с пометой типогр., шапка приводится здесь без всяких помет, в позднейших изданиях Словаря Ожегова (напр., в 20-м издании) при шапка стоит помета спец. (ᴛ.ᴇ. помета͵ которая сопровождает в этом словаре термины). Совершенно очевидно, что родовое понятие "заголовок" оказалось недостаточным и понужнобилось особое словошапка, которым стали называть типичные для газеты крупные заголовки, "накрывающие" собой несколько материалов на одну тему. (Необходимым также оказалось и слово марашка, чтобы обозначить именно такой-то брак.) Кстати сказать, с пометой спец. Словарь Ожегова дает и еще одно относительно недавно распространившееся обозначение заголовка в газете аншлаг – "шапка, крупный заголовок в газете". (Правда, в этом толковании не хватает указания на то, что аншлаг – это заголовок сенсационного характера.) Во всяком случае ясно, что профессионализмы возникают тогда, когда есть нужда назвать какое-то специфическое понятие, специальное явление.

* См., к примеру: Калинин А.В. Лексика русского языка. 3-е изд. М., 1978. С. 140.

Наименование "профессионализм" как обозначение специального предмета͵ понятия по отношению к некоторым видам деятельности, занятий вообще больше подходит, чем "термин". К таким занятиям принадлежат любительские охота͵ рыболовство, любительское кустарное производство и т.п. Словом, всœе те (имеющие давнюю традицию) занятия и занятия тех, кто не встает в официальные, юридические отношения с государством (а эти отношения должны быть всœегда определœены в точных терминах закона).

Профессионализм этого рода представляют собой лексику, в подавляющем большинстве русскую по происхождению: белотроп ("первая пороша"), затереться ("перелинять"), на 2рыск ("лисий след"), прави 2ло ("хвост собаки, лисицы), шипец ("морда борзой собаки"), цветок ("хвост зайца") – охотничьи слова, широко отраженные в нашей классической литературе – у Н.В. Гоголя*, Л.Н. Толстого**, И.А. Бунина и др. Из советских писателœей охотничьи профессионализмы встречаются в произведениях М. Пришвина и В. Бианки. Профессионализмы рыболовов находим у В. Солоухина в очерке "Григоровы острова" (ср., к примеру, упоминаемые здесь виды искусственной приманки для рыбы – мормышки, клопики, гробики, дробинки, капельки, рыбий глаз и т.д.).

* Ср.: "Ноздрев был средиих [собак] совершенно как отец среди семейства: всœе они, тут же пустивши вверх хвосты, зовомые у собачеев правúлами, полетели прямо навстречу гостям..." (Гоголь Н.В. Мертвые души).

** См., к примеру: "Русак уже до половины затерся (перелинял)"; "– О гой! – послышался в это время тот неподражаемый охотничий подклик, который соединяет в себе и самый глубокий бас, и самый тонкий тенор" (Толстой Л.Н. Война и мир).

К терминам и профессионализмам примыкают профессиональные жаргонизмы – неофициальные обозначения понятий, предметов специального и неспециального характера, бытующие в разговорной речи представителœей той или ной профессии. Так, химики, особенно молодые, называют соляную кислоту солянкой, стеклодувов – стеклодуями ; в речи военных (и отслуживших военную службу) гауптвахта – губа, охрана гауптвахты – губари, гражданская жизнь – гражданка, демобилизация – дембель ; у моряков боцман – дракон, капитан – кэп, механик – дед, рассказывать небылицы или просто веселить, потешать – травить и т.д. Профессиональные жаргонизмы, как правило, экспрессивно окрашены.

К специальной лексике относятся слова, употребляемые группами людей, объединенных родом занятий или профессиональной общностью. От диалектной специальная лексика отличается тем, что входит в состав литературного языка. Здесь выделяются два пласта слов: профессионально-терминологическая лексика и собственно профессиональная лексика. Первая группа слов является наиболее многочисленной. Научные и технические термины образуют терминологические системы в различных областях знания. К терминологической лексике относятся слова или словосочетания, используемые для точного определения специальных понятий. Для термина, в отличие от обычных слов, основной функцией является функция определения, или дефиниции. Кроме того, для терминов в целом типична однозначность, но есть и многозначные термины: коллоквиум (спец.) 1.»Беседа преподавателя со студентами с целью выяснения их знаний».2. «Научное собрание с обсуждением докладов на определенную тему». (СО). Термин может быть связан отношениями омонимии с общеупотребительным словом: Нотация 1 (устар., разг.) «Наставление, выговор» и Нотация 2 (спец.) «Система условных письменных обозначений чего – н.» Шахматная нотация . (СО).

В терминологической лексике выделяют частные и общие терминологические системы. К частным относятся, например, лингвистические термины: фонетика, аккомодация, орфоэпия, семантика, диалект, семема и т.д., описанные в “Словаре лингвистических терминов”, “Лингвистическом энциклопедическом словаре”. К общенаучным относятся термины, используемые в разных областях знания: анализ, синтез, ассимиляция, редукция . Для образования терминов используются: 1) метафорический перенос наименования: таз (мед.), пастушья сумка (бот.), подушка (геол.); 2) сложение основ: с использованием заимствованных элементов био-, ультра-, электро- и т.п.: биоинженерия, ультраакустика ; 3) заимствование слов: лазер, сканнер, скутер и др.

Собственно профессиональная лексика (профессионализмы) - это слова или выражения, характерные для определенного профессионального коллектива. У каждой профессии есть свой набор такой лексики: амбулаторный, капельница, инъекция, рентген, процедура – в медицине.; пара, час (единицы учебного времени), ректорат, специализация - учебная деятельность. Наиболее распространенным способом образования профессионализмов является метафорический перенос значения конкретных существительных: а) названий частей тела человека: турбинная лопатка ;б) имен животных, частей их тел: боров печи; в) имен одежды: паровая рубашка , прокатный карман ; г) имен домашней утвари: коромысло весов, тарелка антенны и т.д.

Освоение литературным языком терминов и профессионализмов приводит к их детерминологизации и переходу к общеупотребительной лексике: катализатор идей, успеха; синтез знаний, идей, мнений. Специальная лексика используется в художественной, мемуарной, публицистической литературе в речи персонажей, при описании профессиональной деятельности.

  • Лексикология. Слово в семасиологическом и социолингвистическом аспектах
    • ДИДАКТИЧЕСКИЙ ПЛАН
    • ЛИТЕРАТУРА
    • Лексика как подсистема языка, ее специфические черты. Лексика и лексикология. Лексикология и другие разделы языкознания
    • Три измерения лексики: эпидигматика, парадигматика и синтагматика
    • Слово как основная номинативная единица языка. Дифференциальные признаки слова
    • Семасиологический и социолингвистический аспекты изучения лексики
    • Семасиология. Форма и значение слова. Слово и понятие
    • Лексическое и грамматическое значение слова
    • Структура лексического значения слова. Типология сем и их иерархия
    • Полисемия. Многозначное слово как система лексико-семантических вариантов. Виды переноса наименований
    • Типы лексических значений в многозначном слове
    • Омонимическая парадигма. Типология омонимов. Омонимия и полисемия
    • Понятие о паронимии. Паронимическая парадигма
    • Лексическая синонимия. Синонимическая парадигма и ее доминанта. Синонимия и полисемия. Типы лексических синонимов по значению и структуре. Функции синонимов