Карачаевские пословицы на карачаевском языке. Карачаево-балкарские пословицы и поговорки о животных

03.09.2003 0 15688

К.Л. Салпагарова

<...>Пословицы и поговорки по-карачаево-балкарски называются "нарт сёзле", что в переводе на русский означает "нартские слова" (или "мудрые слова"), а поговорки - "нарт айтыу" ("высказывание нарта" или "нартское высказывание").

Отношение народа к пословицам и поговоркам отражено в многочисленных карачаево-балкарских паремиях: "Нарт сёз тилге джан салыр" ("Нартское слово языку дает душу"), "Нарт сёз - сёзню билеги, тилни тиеги" ("Нартское слово - опора речи, клавиша языка"), "Нарт сёз - сёзню анасы, нарт сёз - сёзню къаласы" ("Слово нарта - мать слова, слова нарта - крепость речи") и т. д.

Пословицы и поговорки о животных составляют довольно обширный пласт в паремиологическом фонде карачаево-балкарского фольклора и отличаются большим тематическим разнообразием. <…>

В горах условия жизни никогда не были легкими. Суровые климатические условия, изнурительная борьба за выживание, тяжелый труд требовали большой выносливости и оптимизма от горцев. И это нашло свое выражение в пословицах и поговорках карачаевцев и балкарцев: "Мал, сени этинги ашамай, кесини этин ашатмаз" ("Животное не даст поесть своего мяса, пока не съест твоего мяса", т. е. пока не замучает); "Малчы малчы болса, мал мал болмай къалмаз" ("Будет пастух / хорошим / пастухом, будет животное / хорошим / животным").

В пословицах и поговорках о животных высмеивается лень, неумение вести хозяйство, незнание природы и повадок животных, небрежное отношение к живности: "Осал тууарчыны ийнеклери сютсюз болур, осал къойчуну кютген къою тюксюз болур" ("У плохого пастуха - коровы без молока, овцы - без шерсти"), "Аман малчы даулашыучу болур" ("Плохой скотовод любит спорить"), "Осал малчыны къайнатхан эти бишмез" ("У плохого пастуха мясо не сварится"), "Осал малчы къойгъа барса - ёлю кибик, къошха келсе - бёрю кибик" ("Плохой пастух идет за стадом - как труп, придет на кош - как волк"), "Осал малчы кюн тийгинчи уянмаз, уянса да, къобуб малын джаялмаз" ("Плохой пастух до восхода солнца не проснется, а если и проснется, не может встать и вывести скот пастись").

Многие пословицы и поговорки направлены против праздности, безделия, лени, неумения трудиться: "Ийнек сауа билмегеннге арбаз къынгыр кёрюнюр" ("Тому, кто не умеет доить коров, двор кажется неровным"), "Иши болмагъан итлени суугъа элтир" ("Не имеющий дела ведет к водопою собак"), "Аман къойчу къойларын бёрюге къырдырыр" ("Овец плохого пастуха волк задерет"). Умеющий же хорошо трудиться получает соответствующую оценку, восхваляются его расторопность, умение, знания: "Иги малчыны тёрт кёзю болур" ("У хорошего чабана четыре глаза"), "Иги джылкъычыны миннген аты бек чабар" ("У хорошего табунщика конь скачет быстрей").

Отсутствие чувства ответственности трактуется в пословицах как корень зла и источник всевозможных бедствий: "Сюрюучю кеб болса, къой харам ёлюр" ("Если пастухов будет много, овца подохнет харам", т. е. подохнет от голода, ее и зарезать некому).

Некоторые пословицы и поговорки содержат в себе конкретные практические советы: "Джюз атынг болса да, тик энишге минме, бир атынг болса да, тик ёргеде тюшме" ("Если имеешь даже сто лошадей, не садись, направляясь по склону вниз, если имеешь даже одну лошадь, не слезай, направляясь вверх"), "Къойну сатсанг, джел кюн сат" ("Продаешь овцу - продай в ветреный день"), "Айюден къачсанг, кёнделен къач" ("Убегай от медведя наискосок") и др. В этих императивных napемиях воплощен житейский опыт людей, хорошо знающих местность и ее обитателей. Жители гор хорошо знают, что спускаться по крутому склону на лошади опасно: трудно удержать равновесие, можно свалиться, погубить лошадь и себя. Поэтому надо спешиться, взять лошадь под уздцы и спуститься осторожно, помогая лошади. Смысл второй поговорки заключается в том, что в ветреный день овца пушиста, и покупатель имеет больше возможности по достоинству оценить качество шерсти, что очень важно для людей, занимающихся домашним ткачеством, вязанием, изготовлением бурок, войлоков и пр. Третья поговорка содержит напоминание, что при передвижении по кручам и склонам медведь ловко бегает вверх и вниз, а по диагонали - теряет свою ловкость, четкость пространственной ориентации и скорость бега.

Пословицы и поговорки всегда были эффективным средством воспитания. Образные, легко запоминающиеся, они всегда несли в себе большой этический и эстетический заряд: "Атны игиси - чарсда" ("Лучший из коней - на скачках"), гласит пословица о социальной активности достойного человека, о его гордости и достоинстве.

В пословицах и поговорках о животных беспощадно высмеиваются трусость, лживость, двуличие, легкомыслие, притворство и другие отрицательные черты характера. Таковы, например, паремии: "Къызбай ит арбазында батыр болур" ("Трусливая собака в своем дворе смелая"), "Къызбай ит орнундан юрюр" ("Трусливая собака с места лает"), "Къоркъакъ ит джашыртын къабар" ("Трусливая собака кусает тайком"), "Тюлкю къайры барса, къуйругъу да ары барыр" ("Куда лиса, туда и ее хвост"). Отсутствие благоразумия, чувства реальности предается осмеянию: "Чычхан тешигине кеси киралмай эди да ызындан да бир такъмакъ тагъа эди" ("Мышь сама не умещалась в норке, еще груз за собой волочила") и др.
Карачаевцы и балкарцы, их предки всегда с большим презрением относились к хвастовству, невоздержанности, к попыткам демонстрировать грубую силу, к безответственности и безрассудству: "Джукълагъан асланны уятма" ("Спящего льва не буди"), "Орнундан чыкъгъан итни бёрю ашар" ("Собаку, не знающую своего места, задерет волк"), "Джукълайды деб, джыланны башын басма" ("Не наступай на голову змеи, думая, что она спит"), "Оюмсуз айланнган агъазны башы хунада къалыр" ("Голова ласки, шныряющей безрассудно, останется меж камней забора") и др.

Некоторые пословицы содержат в себе представления народа о гордости и чувстве собственного достоинства: "Ит ийисгеген сууну аслан ичмез" ("Воду, которую нюхала собака, лев не станет пить"), "Аслан ач да тюлкю токъ" ("Лев голоден, да лиса сыта").

Несмотря на тяжелые условия жизни, горцы всегда отличались оптимизмом, глубокой верой в добро и справедливость, что придавало им силы и поддерживало в их нелегкой жизни: "Ёлмез эчкиге бир чырпы баш чыгъады" ("Если козе суждено жить, то на каком-либо кустике появятся листочки"), гласит пословица. Но залогом победы является активное начало, присущее личности, и понимание этого зафиксировано в пословице: "Къаплан секирсе - бугъоу керилир" ("Если тигр прыгнет - цепь разойдется"). Пословицы вовсе не утверждают, что человеку само по себе, без труда может быть обеспечено безоблачное существование, наоборот, человек должен быть подготовленным к тому, чтобы преодолевать трудности: "Чегет бёрюсюз болмаз" ("Лес без волка не бывает").

В горах особенно важное значение имели дружба, товарищество, умение делить радости и горести соплеменников, умение уживаться. Пословицы подвергают резкой критике неуживчивость, эгоизм, индивидуализм: "Эки макъа бир джалпакъгъа сыйынмаз" ("Две лягушки на одном плоскогорье не умещаются"), "Эшикли чычхан юйлю чычханны къыстай эди" ("Дворовая мышь выгоняла домашнюю мышь", т е. выпроваживала из дома). В пословице: "Ит биченнге джата эди да кеси ди ашамай эди, малгъа да ашатмай эди" ("Собака ложилась на сено и сама не ела, и скотине есть не давала") говорится о жадности и эгоизме.
Таким образом, тематический диапазон карачаево-балкарских пословиц и поговорок о животных необычайно широк, и приведенные здесь примеры составляют лишь его малую часть.
Пословицы и поговорки очень живучи. Своей необычайной долговечностью они обязаны не только своей смысловой ёмкости, но и своей высокохудожественной оформленности. А она достигается, как правило, различными средствами, как лексическими, так и стилистическими.
Все элементы паремий подчиняются их главной задаче - раскрыть мысль полнее, точнее и ярче, таким образом достичь концентрации мысли, выявления смысла сказанного. В этом смысле карачаево-балкарские пословицы и поговорки о животных могут быть примером архикраткости и отсутствия аморфности. Например: "Артыкъ ёгюзча" ("Как лишний вол"), "Aт чабса, ит чабар" ("Конь поскачет - собака залает"), "Maкъа да кирген кёлюм терен болсун дейди" ("И лягушка хочет, чтобы ее лужа была глубокой").

Типизация явлений - неотъемлемое свойство пословиц и поговорок. При типизации наиболее существенные черты и свойства субъекта выдвигаются на передний план: "Бир ёгюзню кючюнден минг ёгюз суу ичер" ("Благодаря одному волу тысяча волов напьются воды"), "Бугъаны кючю - бойнунда" ("Сила быка - в его шее"), "Джатхан бёрю - токъ болмаз" ("Лежачий волк сытым не будет").

В первой пословице ясно выражена мысль о значимости, роли каждой личности для многих других, следовательно, об общественной значимости каждого человека. Во второй - мысль о том, что каждый силен по-своему, следовательно, каждое существо, каждая личность индивидуальна, каждый проявляет себя в соответствии со своими достоинствами и пороками, и с этим необходимо считаться. В третьей пословице выражена мысль о том, что все достигается трудом, даже таким ловким существом, как волк, и отступление от этого - неестественное состояние для живых, в том числе и для человека. <…>

Изучение карачаево-балкарских "фауновых" паремий, т.е. паремий о животных, показывает, что их изобилие в фольклоре - явление не случайное. Использование названий животных в паремиях основано, с одной стороны, на знании их характерных особенностей, свойств и повадок. Например, изречение: "Айюден къачсанг, кёнделен къач" ("Убегай от медведя по склону наискосок") содержит не только мысль о том, что медведь в силу своей неуклюжести и грузности не способен бежать наискосок по склону и догнать преследуемого, хотя это тоже очень важный и конкретный совет в условиях гор. Ведь не каждый может догадаться, что при беге вверх и вниз медведь проявляет достаточное проворство и развивает довольно высокую скорость. В изречении речь идет прежде всего о том, что для того, чтобы добиться победы или успеха, надо знать, с кем имеешь дело, в чем его сила и слабость, достоинства и пороки, что только знание объективной реальности дает возможность правильно рассчитать свои силы и действовать эффективно и правильно. <…>

Сходство образов животных персонажей сказок и паремий - не случайное явление. Многие образы животных, особенно ведущие, видимо, в глубокую старину, перешли из сказок в пословицы и поговорки в виде "готовых моделей",- образов, свободных от пространных первоначальных контекстов, удобных для разговорной речи своей краткостью и обобщающей смысловой силой, художественной образностью паремий. И, возможно являлись архикраткими сказками, сгустками сказок.

В этом убеждает и существование целого ряда промежуточных явлений типа: "Эчки уругъа тюшгенинде, бёрюге "къарнашым!" - дей эди" ("Когда коза упала в яму, сказала волку: "Брат мой!"), "Къапчыкъны башы ачыкъ тургъанлай, тюбюн тешген къайсыгъызсыз?" - дегенди киштик чычханлагъа" ("Когда мешок (кожаный) и так открыт сверху, кто же из вас продырявил его снизу? - сказала кошка мышкам"), "Егюз, джаргъа джууукъ барма, манга джюк боласа!" - дегенди эшек" ("Вол, ко рву близко не подходи, не то станешь мне грузом!" сказал осел"). Это - архикраткие сказки о животных, сжатые почти до уровня паремий. Они бытуют в народе чаще всего самостоятельно, отдельно от начальной части сказки. Возможно, что приобретение такой самостоятельности частей сказок когда-то и давало пословицы и поговорки. Последние два образования являются фрагментами и поныне бытующих в народе сказок "Киштик бла чычханла" ("Кот и мыши"), "Ёгюз бла эшек" ("Вол и осел"). В сказке "Киштик бла чычханла" повествуется о том, что постаревшая кошка уже не могла ловить мьшей и объявила, что теперь она осознала свою вину перед мышами, очень сожалеет о своей былой вражде с ними и решила извиниться перед мышами, помириться. Обрадованные молодые мыши собрались к ней. Но одна старая мышка заявила: "Eсли знакомые мне усы все еще при кошке, то ничего хорошею она вам не сделает! Не ходите!" Но молодые мыши не послушали ее и пошли. Кошка закрыла дверь, перекрыла другие пути к отступлению и сказала свою ставшую афоризмом знаменитую фразу об открытом мешке и мышиной безнравственности, после чего все серое племя любителей продырявливать мешки было уничтожено. Слова мудрой старой мыши из этой сказки о кошке и ее усах также стали афоризмом и бытуют самостоятельно, и недаром они и им подобные афоризмы включены в сборники вместе с пословицами и поговорками. <…>

Сказки, с детства окружая людей, укрепили в их сознании определенные устойчивые образы животных, ставших как бы носителями определенной нравственности и типа поведения.
Трансплантация готовых моделей образов дала мощный импульс к возникновению многообразных и многочисленных паремий о животных. В результате в настоящее время пантеон животных персонажей карачаево-балкарской паремиологии гораздо богаче и шире, чем сказочный. Пословичный и поговорочный фольклор "усеян" яркими, многогранными образами животных, зверей, птиц и тварей, которых не встречаем в сказках.

Как и в фольклоре других народов, в карачаево-балкарcком сказочном фольклоре имеется большое количество ярких, традиционных образов животных, зверей, птиц и тварей. Они являются воплощением определенных черт характера и свойств. Так, волк характеризуется ненасытностью, жестокостью, медведь - глупостью, неблагодарностью, самоуверенностью, недогадливостью, лиса - инициативностью, умением ориентироваться в любой обстановке, находчивостью, заяц - трусостью, слабостью, змея - коварством, муравей - трудолюбием, лев - силой, гордостью и т.п. Таковы и образы животных персонажей паремий.

Но в то же время в карачаево-балкарских сказках характеры животных противоречивы и многогранны. Они являются таковыми и в пословицах и поговорках, что свидетельствует о динамизме их развития. Их нельзя охарактеризовать двумя-тремя эпитетами. В разных сказках один и тот же зверь может вести себя по-разному. В сказке "Айю, Бёрю, Тюлкю" ("Медведь, Волк, Лиса") Волк - простоватый бедолага, которого Медведь и Лиса задрали благодаря уловкам и плутням лисы. Он покорно признает право товарищей наказать его, он - гордец, никогда не делает попытки спастись ни бегством, ни унизительными просьбами пощадить. Но в сказке "Бёрю, Тюлкю, Ат" ("Волк, Лиса, Лошадь") Волк предлагает Лисе коварный план - придумать повод и зарезать лошадь, Лиса соглашается, за что получает от лошади заслуженный смертельный удар копытом. В волшебной сказке "Кёк бёрю" Серый волк съедает коня героя, но берет на себя функции его коня, мало того, помогает ему добыть чудо-коня, золотую птицу и ханскую дочь. В волшебных сказках герои часто превращаются в волка, отличающегося выносливостью, стремительностью и догадливостью. Та же лиса, что своими уловками подвела волка под "звериный нож" из-за съеденного ею же масла ("Айю, Бюрю, Тюлкю"), спасает старика от верной гибели, хитростью водворив неблагодарного медведя обратно в клетку ("Айю бла къарт" - "Медведь и старик"). Пословицы и поговорки также характеризуют животных с разных сторон. Таким образом, являясь как бы носителями определенной нравственности и типа поведения, животные и персонажи придают пословицам и поговоркам смысловую глубину и стилистическое совершенство и, благодаря своей типизиванности, легко создают в сознании ассоциации. Это способствует наиболее полному воплощению идей паремий, слушателю же помогает понять иносказательное содержание.

Иносказательность - характерная особенность "фауновых" паремий. "Это - суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком...".
"Фауновые" пословицы и поговорки не бывают нейтральными в своих оценках, они дают конкретную положительную и отрицательную оценку явлениям действительности. Содержащееся в них суждение утверждает или отрицает обобщаемые жизненные наблюдения.
Введение названий животных - особый прием обобщения. Само название животного, зверя или птицы - готовая модель, которая содержит в себе смысл обобщения и сравнения, так как даже в самом образе зафиксирована мысль.

Особенность, свойственная вообще пословицам и поговоркам - совмещение конкретного и общего - присуща всем "фауновым" паремиям: через конкретный образ животного передаются общие черты и признаки определенного типа людей и явлений, т.е. через животный персонаж образно реализуется принцип аналогии, благодаря которому достигается выразительность идеи, смысла паремий: "Къыпты тюбюнде къой кибик" ("Как овца под ножницами"), "Маскени излесенг, тюбде изле" ("Если ищете, ищите моську внизу", т.е. под дерущимися), "Къасабчыгъа - джау къайгъы, джарлы эчкиге - джан къайгьы" ("Забота мясника - о жире, бедной козы - о жизни") и т.п.

Как видно из примеров, характерные черты образа животного персонажа находятся в органическом единстве с содержанием паремий.
Свойственная данному жанру лаконичность требует максимальной нагруженности компонентов пословицы и поговорки. В этом смысле образы животных имеют неоценимые преимущества перед другими средствами выразительности: они ёмки в смысловом, насыщены в эмоциональном отношении: "Джыланны бассанг, башындан бас" ("Если наступаешь на змею, наступай на ее голову"), "Бир джылгъа къоян тери да чыдайды" ("И заячья шкура выдерживает год"). Слова "змея", "заячья" содержат в себе понятный намек, исключающий необходимость пространных рассуждений. Известно, что в карачаево-балкарском фольклоре доминирующая черта характера змеи - коварство. Видимо, это связано с тем, что скотоводство - занятие очень трудоемкое, особенно в горах, и укус змеи приносит много хлопот и страданий людям и животным. Заяц же известен не только как трусишка, но и как слабое существо. Качество его шкурки тоже не внушало особого доверия. Такие общепризнанные черты и свойства живых существ выступают основой типизирующей силы пословицы и поговорки.
Нам представляется, что обобщение в поговорках - скрытое, глубинное, смысловое, без словесно оформленного вывода, преподносимого в готовом виде.

Поговорка употребляется к случаю, и это является результатом ее типизирующей сущности. Кроме того, все исследователи признают, что поговорка служит созданию образа. А образ, как известно, не просто отражает действительность, но и обобщает ее. "Богатство образа определяется его многозначностью, обилием его предметно-смысловых связей как внутри, так и за пределами текста", другими словами, художественное богатство образа предполагает наличие внетекстовых предметно-мысловых связей образа. Такое состояние вещей имеет прямое отношение к рассматриваемым нами поговоркам, т.е. к поговоркам о животных. Их функция гораздо шире, чем простое украшение речи.

Известный исследователь азербайджанских пословиц и поговорок Ализаде 3.А. в связи с этим вопросом справедливо указывает, что "если в основу разграничения пословиц и поговорок положить их "способность отражать обобщение жизненных явлений и предметов, то окажется, что поговорки являются средством обобщения только по функции, тогда как пословицы будут обладать обобщающим характером как по функции, так и по содержанию". Таким образом, исследователь частично признает обобщающее значение поговорок. Пословицы и поговорки, как отмечает Ализаде З.А., способны стать, как фразеологизмы, "эквивалентом слова - понятия или предложения - понятия", и эта способность определяет широту сферы их применения. Таково большинство рассматриваемых нами паремий. Например, о непостоянном человеке: "Кимни тарысы болса, аны тауугъу" ("Является курицей того, у кого есть просо"); о беспомощном: "Къыпты тюбюнде къой кибик" ("Как овечка под ножницами"); о худом: "Къаргъа къабар эти джокъ" ("У него нет мяса, чтобы /даже/ ворона поклевала"); о невезучем (неприспособленном к жизни): "Джарлы тюеге минсе да, ит къабар" ("Бедняка собака укусит и на верблюде"); о пустозвонстве: "Макъыргъан киштик чычхан тутмаз" ("Мяукающий кот мышей не ловит"); об упрямстве: "Киштикни отха тартханча" ("Будто кошку тянули к огню") и т.п. Для интерпретации же некоторых паремий необходимы целые предложения: "Эшек къала ишледи да къуйругъу бла ойду" ("Осел построил дворец и разрушил хвостом").

Интерпретация и понимание некоторых поговорок требует знания их генезиса. Только при знании того, как, при каких обстоятельствах они возникли, поговорки оживают, обнажают свой смысл. Таковы, например, следующие поговорки: "Аппийни эшегича" ("Как осел Аппия"). У Аппия был громадный осел, но хозяин его не использовал, и осел целыми днями простаивал без дела. "Тауалийни атыча" ("Как лошадь Тауалия"). У Тауалия была худая кляча, ребра которой можно было сосчитать издали. "Хаджини киштигича" ("Как кот Хаджи"), т.е. чванливый. У Хаджи был ухоженный красавец-кот, который часто сопровождал хозяина, не боялся уличных собак, важно вышагивал по двору и никогда не ловил мышей.

Обычно карачаево-балкарская поговорка окружена реальным контекстом и соотносится с ним: "Джылан къабына джийиргеннгенча" ("Как змея брезгует своей кожей"), "Тюлкю къуйругъу бла от салгъанча" ("Как лиса хвостом костер развела."), "Тауукъ къазгъа эрищди да къуйругъун джыртдырды" ("Курица, глядя на гусыню, дала ощипать свой хвост"); "Тубаннга юрген итча" ("Как собака, лающая на туман"); "Ит бла киштикча" ("Как собака и кошка") и т.п. Их смысл достаточно прозрачен.

Многие карачаево-балкарские паремии о животных юмористичны, и это повышает силу эффективности их воздействия. Юмор в паремиях создает благоприятный фон, на котором полнее раскрывается содержание пословицы или поговорки, содействует их запоминанию и широкому бытованию. Кроме того, юмор служит воспитанию чувства слова: "Эшек мюйюз излей барды да къулагъын алдырды" ("Осел пошел искать рога да остался без уха"), "Хораз, хунагъа миниб къычырама деб, кесин къушха алдырды" ("Петух решил покукарекать на заборе, и его унес орел"); "Чычханны аджалы джетсе, киштикни къуйругъундан къабар" ("Когда приближается гибель мыши, она укусит кошку за xвocт"); "Ит итге айтыр, ит къуйругъуна айтыр" ("Собака собаке поручит, та собака своему хвосту поручит"); "Эшекни къулагъына къобуз сокъгъанча" ("Как под ухом осла играли на гармошке").

В некоторых паремиях юмор как стилистическое средство применяется не самостоятельно, а переплетается с иронией и сатирой и не всегда является превалирующим: "Джыланны баши тюз барса да, къуйругъун кёрмейди" ("И когда голова змеи идет прямо, не видит своего хвоста"); "Эшекни бир оюну болур, ол да кюлде болур" ("У осла одна игра, и та - в золе").
Модели образов животных персонажей в паремиях построены частично на свойствах, реалистических особенностях, присущих животным, частично же - на свойствах, сообщаемых им человеческим воображением. В пословице: "Джыланнга уу берген - кеселекке" ("Яд змеи - от ящерицы") образ ящерицы крайне отрицателен и не соответствует реальным свойствам безобидного существа. Это - художественный прием, направленный на воплощение идеи осудить коварство, склочность, развенчать любителей расправляться с противниками чужими руками, а самим трусливо оставаться в тени. Видимо, верткость, непредсказуемость движений ящерицы сыграли тут не последнюю роль, хотя на практике ее считают кротким существом.
Но в свете ее характеристики в поговорке выражена глубоко гуманистичная мысль: прежде чем дать оценку поступку индивида, необходимо разобраться, кто в чем и в какой степени виновен. Таким образом, утверждается необходимость справедливого, бережного отношения к природе, ко всему живому, даже к "змеистым".

Необходимо признать, что некоторая несправедливость (возведение в ранг ядотворца) по отношению к ящерице не умаляет гуманистического значения поговорки: она берет под защиту змею, с которой людям часто приходилось иметь дело и которую понять тоже обязаны, но не направлена против ящерицы. Нет ни одной паремии, где утверждалась бы мысль о необходимости расправы с ящерицей. Но существует древняя народная примета: убивать ящерицу ни в коем случае нельзя - ырыс, т.е. запрещено.
Надо сказать, что и собака, и осел, и лиса, и некоторые другие животные и звери наделены человеком массой отрицательных черт и свойств, присущих им не больше, чем другим. Но такое сгущение красок оправдано, так как является потребностью в плане создания образа - обобщения.

Вообще, паремии о животных, в сущности, имеют большой гуманистический заряд, несмотря на противоречивость смысла некоторых пословиц и поговорок. Даже о таких зверях и тварях, которые, казалось бы, никак не могли претендовать на человеческую симпатию, сложены пословицы и поговорки, в которых сильно выражена гуманистическая тенденция: "Бёрю ачлай барса да, тоюб барады дейдиле" ("Волк если даже идет голодным, говорят, что идет сытым"), "Бёрюню, ашаса, ашамаса да, ауузу къан" ("Ел ли, нет ли,- у волка всегда пасть в крови", т.е. считают, что он съел что-то или кого-то), "Бёрю да хоншу къошуна чабмайды" ("Даже волк на соседний кош не совершает набегов"), "Джылан да джылыугъа илешеди" ("И змея тянется к теплу") и т. д.

Среди пословиц и поговорок о животных много паремий, противоречащих друг другу: "Ат аягъан бет табмаз" ("Тому, кто жалеет коня, удачи не видать") и "Ат аялса - минг кюнлюк, аялмаса - бир кюнлюк" ("Конь, которого берегут - на тысячу дней, не берегут - на один день"). Существование противоречащих друг другу паремий - свидетельство того, что они всегда реально отражали сложность действительности, жизнь же всегда была полна противоречивых явлений и сил. И тем, которые не хотели понять, не могли понять этого, в середине прошлого века хорошо ответил В.Даль, который писал: "...сделано было странное замечание: одна-де пословица противоречит другой, на приговор есть приговор, и не знаешь, чего держаться. Не знаю, кого бы это смутило: разве можно обнять предмет многосторонний одним взглядом и написать ему приговор в одной строке? В том-то и достоинство сборника пословиц, что он дает не однобокое, а полное понятие о вещи, собрав все, что о ней по разным случаям было высказано. Если одна пословица говорит, что дело мастера боится, а другая добавляет, что иной мастер дела боится, то, очевидно, обе правы: не ровно дело, и не ровен мастер".

В пословицах и поговорках о животных противоречивость часто передается через названия персонажей: "Къарнына ашамаса, ёгюз тартмайды" ("Если голоден, вол не потянет"), но "Тойгъан эшек къаядан секирир" ("Сытый осел упадет со скалы"); "Атны семиртсенг, джаяу джюрюмезсе" ("Если откормишь коня, пешим не будешь"), но "Ат азгъын болса, джоргъа болур" ("Похудевший конь становится скороходом").

Роль животных персонажей в создании синтаксической структуры пословиц и поговорок не однозначна. В одних случаях они выступают в роли субъекта, т.е. действующего лица, и смысл пословицы сконцентрирован в названии субъекта и его действии, состоянии: "Тюлкю юрсе, итни къарны аурур" ("Когда лает лиса, у собаки живот крутит"), "Эшек гылыуун бек сюер" ("Осел своего осленка любит чрезмерно", т.е. заласкает"), "Айюню баласы айюге ай кёрюнюр" ("Медвежонок медведю кажется луною").

В приведенных примерах замена названия одного субъект, каким-либо другим привела бы к нарушению, искажению смысла паремии или к бессмыслице, так как, являясь другой моделью, воплощением других идей, другой субъект вызвал бы другие ассоциации, соединившись с теми же компонентами синтаксической единицы - паремии. Поэтому паремии, составленные по принципу замены субъекта, очень редки. В таких случаях субъектами их выступают животные или птицы, наделенные одними и теми же или близкими характерными чертами. В таком случае паремии синонимичны: "Бёрюню бёрю ашамаз" ("Волка волк не съест") и "Айюню айю ашамаз" ("Медведя медведь не съест"). Но паремии: "Ит итлигин этер" ("Собака поступит как собака") и "Бёрю бёрюлюгюн этер" ("Волк поступит как волк") по смыслу далеки друг от друга.
Во многих карачаево-балкарских пословицах и поговорках животные выступают в роли объекта, то есть действия направлены на них. В таких паремиях именно поведение, наиболее характерные черты и свойства объекта являются смыслоопределяющим фактором, благодаря чему паремия приобретает свое индивидуальное, ёмкое содержание: "Къойну тойгъа ийгенча" ("Как овцу на танцы посылали").

Немало имеется и таких паремий, в которых животные персонажи выступают в роли как объекта, так и субъекта: "Айю тюлкюню кесин кёре эди да ызын излей эди" ("Медведь видел самое лисицу да ее следы искал"). В паремиях же типа: "Атха кёре - къамчинг" ("По коню и камча") или "Тюлкюню териси башына джау" ("Шкура лисицы - ей враг") отсутствует прямое действие животного персонажа, но есть намек на его свойства.
Особую группу составляют паремии, в которых названия животных вовсе отсутствуют, но угадываются. В них свойства и признаки, характерные определенным существам, создают своеобразную структуру и эмоциональный настрой паремий:

"Къозлагъаны - Къобалада,
Къангкъылдагъаны - Джобалада"
"Несенье - у Кобаевых,
Кудахтанье - у Джобаевых"

"Байрагъа мияу дегенча" ("Будто мяукают Байре" (Байра - имя человека, который не переносил мяуканье). Или же: "Джызылдагъанына къарасанг - тау кёчюреди" ("По жужжанию судить - горы переносит") и т.п.
Паремии этого типа составляют небольшую группу.
В карачаево-балкарском "фауновом" репертуаре имеется довольно обширный пласт сложных паремий, состоящих из двух самостоятельных синтаксических единиц. В этих сложных образованиях объединение двух самостоятельных паремий в одну основывается на их семантической близости или антитетической соотнесенности: "Дууулдаса бал чибин, къонса - къара чибин" ("Зажужжит - пчела, сядет - муха"), "Бёдене - суугъа кирмейди, чабакъ суудан чыкъмайды" ("Перепелка - в воду не входит, рыба - из воды не выходит") и др. В этих паремиях персонажи: пчела и муха, перепелка и рыба наделены в определенном смысле контрастными свойствами. Такое построение по принципу контрастности служит обнажению идей паремий в целом.
В паремиях типа:

"Къаргъа къангкъылдаб къаз болмаз,
Амма сынгсылдаб къыз болмаз"
("Ворона, как бы ни гоготала, гусыней не станет,
Старуха, как бы ни кокетничала, девицей не станет")

две простые паремии, входящие в сложную, синонимичны. Осуждение неестественности поведения звучит в обеих частях слож нойпаремии. Они дополняют друг друга и создают большую силу убедительности и эмоциональной насыщенности, хотя частично сохраняют свою автономность. Такие бинарные паремии часто распадаются на две самостоятельные паремии и употребляются самостоятельно.
Сложные паремии обычно рифмованы. Названия животных часто образовывают и внутреннюю рифму, порой аллитерацию или ассонанс.
Названия животных, по смыслу тесно примыкая к другим компонентам, в сложных паремиях образуют ряды, в которых равнозначащие компоненты занимают одинаковые позиции, обеспечивая смысловую и звуковую гармонию. И это исключает инверсию при их употреблении. При анатомировании, например, одной паремии получается следующая картина:

"Иги деген - атха миннген кибикди,
Аман деген - эшекден джыгъылгъан кибикди"
("Скажут "славный" - словно сел на коня,
скажут "скверный" - словно упал с осла").

Форма оформления одного ряда определяет форму оформления другого ряда. Этим обеcпечивается единообразие и конвергенция обоих рядов. Поэтому равнозначащие элементы "славный - скверный", "сел - упал", "конь - осел" своим позиционным месторасположением создают отточенную завершенность композиции паремии, при которой ее идейная квинтэссенция находит наиболее полное выражение. Основными компонентами являются элементы "конь - осел".

Таким образом, изучение данной группы паремий показывает, что животные персонажи являются важными смыслосодержащими и стилеопределяющими компонентами в их составе. Они способствуют созданию многообразных по тематике пословиц и поговорок, помогают избежать голой сентенциозности, служат идее гуманизации человеческих представлений и понятий.

(Фольклор народов Карачаево-Черкессии. (сб-к научных трудов) Черкесск, 1991)

МКОУ «СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА им. »

с. п. ЯНИКОЙ

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА

ПО ТЕМЕ:

«СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ

УПОТРЕБЛЕНИЯ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК

В РУССКОМ, НЕМЕЦКОМ И БАЛКАРСКОМ ЯЗЫКАХ»

ВЫПОЛНИЛ УЧЕНИК 11 КЛАССА

АККАЕВ МАГОМЕД

РУКОВОДИТЕЛЬ БАЙСУЛТАНОВА ЛЕЙЛЯ ЗАКИЕВНА,

УЧИТЕЛЬ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

Введение

Цели и задачи, гипотеза исследования.

1. Теоретическая часть.

1.1 Пословицы как жанр устного народного творчества

1.2 Различие между пословицами и поговорками.

2. Практическая часть. Сравнительный анализ употребления пословиц

2.1 Сферы употребления пословиц.

2.2 Использование художественных средств.

2.3 Анализ образной основы

3. Выводы по итогам работы.

Список использованной литературы.

1. Введение

Как богат наш язык! И как мало мы вслушиваемся в нашу речь, речь своих собеседников... А язык-это как воздух, вода, небо, солнце, то, без чего мы не можем жить, но к чему привыкли и тем самым, очевидно, обесценили. Многие из нас говорят стандартно, невыразительно, тускло, забывая, что есть живая и прекрасная, могучая и гибкая, добрая и злая речь! И не только в художественной литературе ...

Вот одно из свидетельств живописности, выразительности нашей устной речи. Ситуация самая обыкновенная - встреча двух знакомых, уже пожилых женщин. Одна к другой пришла в гости. «Батюшки, никак кума Федосья?» - радостно восклицает Настасья Демьяновна, роняя из рук ухват. «Не мало ли вас, не надо ли нас? - весело отвечает нежданная гостья, обнимаясь с хозяйкой.-Здорово, Настасьюшка!» «Здравствуйте, здравствуйте! Проходите да хвастайте», - сияя улыбкой, отзывается хозяйка».

Это не отрывок из художественного произведения, а запись беседы, свидетелем которой была известная собирательница народного творчества. Вместо обычных «Здрасьте!» - «3драсьте!» - какой прекрасный диалог! И эти нестандартные веселые выражения: «Не мало ли вас, не надо ли нас?» и «Здравствуйте, здравствуйте! Проходите да хвастайте!»

Мы говорим не только для того, чтобы передать собеседнику информацию, но выражаем свое отношение к тому, о чем ведем речь: радуемся и негодуем, убеждаем и сомневаемся, и все это - с помощью слова, слов, сочетание которых порождает новые оттенки мыслей и чувств, составляет художественные фразы, поэтические миниатюры.

Чтобы в кругу друзей вас слушали с интересом, как говорят, затаив дыхание, следует употреблять в своей речи меткие, краткие и образные выражения; именно в них ярче всего проявляется богатство, сила и красота языка. Характерно ли такое многообразие пословиц для балкарского и немецкого языков?

Цель исследования: на основе сравнительно-сопоставительного анализа пословиц немецкого, русского и балкарского языков выявить богатство их употребления в данных языках и возможности перевода с одного языка на другой.

В ходе работы была выдвинута следующая гипотеза:

существуют расхождения в образном и семантическом значении пословиц в немецком, русском и балкарском языках и поэтому невозможен их дословный перевод с одного языка на другой

ГЛАВА I .

1.1 ПОСЛОВИЦЫ КАК ЖАНР УСТНОГО НАРОДНОГО ТВОРЧЕСТВА

В школе нас знакомят обычно лишь с двумя видами красноречия: пословицами и поговорками. Конечно же, они не исчерпывают всего богатства народного красноречия. Вместе с другими известными жанрами устного народного поэтического творчества (загадками, прибаутками, приговорками, побасенками и скороговорками, или чистоговорками) они составляют так называемую группу малых фольклорных жанров.

Так характеризует пословицы: «Пословицы – это жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме».

В пословице содержится какой-либо вывод, обобщение.

Ученые считают, что первые пословицы были связаны с необходимостью закрепить в сознании человека, общества какие-то неписаные советы, правила, обычаи, законы.

Разумеется, перенималось, запоминалось и употреблялось то, что было близким по духу. поскольку пословицы и поговорки создавались всеми народами

Это - вечные жанры устного народного творчества. Конечно, не все, что создавалось в XX и создается в XXI веке, выдержит проверку временем, но необходимость языкового творчества, способность к нему народа являются верной гарантией их бессмертия .

1.2 РАЗЛИЧИЕ МЕЖДУ ПОСЛОВИЦАМИ И ПОГОВОРКАМИ.

Пословицы обычно изучаются вместе с поговорками. Но важно не отождествлять их, видеть не только сходство, но и различие между ними. На практике их часто путают. Да и сами два термина большинством воспринимаются как синонимические, обозначающие одно и то же языковое, поэтическое явление. Однако, не смотря на некоторые спорные, сложные случаи определения того или иного высказывания как пословицы или поговорки, в массе своей весь их фонд без труда может быть разделен на две частицы народного творчества

При разграничении пословиц и поговорок необходимо учитывать, во-первых, их общие обязательные признаки, отличающие пословицы и поговорки от других произведений народного творчества, во-вторых, признаки общие, но не обязательные, сближающие и разделяющие их одновременно, и, в-третьих, признаки, дифференцирующие их.

К общим обязательным признакам пословиц и поговорок лингвисты относят:

а) краткость (лаконичность),

б) устойчивость (способность к воспроизведению),

в) связь с речью (пословицы и поговорки в естественном бытовании существуют только в речи), г) принадлежность к искусству слова,

д) широкая употребляемость.

И пословицы, и поговорки в связи со сказанным мы можем определить как поэтические, широко употребляющиеся в речи, устойчивые, краткие выражения.

Но по каким же строго дифференцированным признакам можно четко разграничивать пословицы и поговорки? Эти признаки уже назывались неоднократно не одним поколением ученых, правда - в ряду других. Это -обобщающий характер содержания пословиц и их поучительность, назидательность.

Крупнейший собиратель фольклора во второй половине XIX века сформулировал такое определение пословицы: «Пословица - коротенькая притча. Это суждение, приговор, поучение».

Именно эти два признака определяют своеобразие пословицы при сравнении ее с поговоркой, которая лишена и обобщающего смысла, и поучительности. Поговорки ничего не обобщают, никого не поучают. Они, как совершенно справедливо писал, «окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения. Поговорка заменяет только прямую речь окольною, не договаривает, иногда и не называет вещи, но условно, весьма ясно намекает"

Пословицы – это образные, многозначные, имеющие переносное значение изречения, оформленные синтаксически как предложения, нередко организованные ритмически, обобщающие социально-исторический опыт народа и носящие поучительный, дидактический характер.

Поговорки же - это поэтические, широко употребляющиеся в речи, устойчивые, краткие, часто образные, иногда многозначные, имеющие переносное значение выражения, как правило, оформляющиеся в речи как часть предложения, иногда бывающие ритмически организованными, не обладающие свойствами поучать и обобщать социально-исторический опыт народа. Ее назначение-как можно ярче, образнее охарактеризовать то или иное явление или предмет действительности, украсить речь. «Поговорка - цветочек, пословица - ягодка», - говорит сам народ. То есть и то и другое - хорошо, имеется между ними связь, но есть и существенная разница.

Пословицы и поговорки - древнейшие жанры устного народного творчества. Они известны всем народам мира, в том числе жившим давным-давно, до нашей эры - древним египтянам, грекам, римлянам. Самые ранние древнерусские памятники литературы донесли сведения о бытовании пословиц и поговорок у наших предков. В «Повести временных лет», древней летописи, зафиксирован ряд пословиц: «Не идет место к голове, а голова к месту», «Мир стоит до рати, а рать-до мира», «Не погнет щи пчел - меду не едать» и др. Некоторые пословицы, поговорки, неся на себе печать времени, сейчас воспринимаются уже вне того исторического контекста, в котором они возникли, и нередко мы их осовремениваем, не задумываясь над древним смыслом. Говорим: «Он подложил свинью», то есть сделал кому-го неприятное, помешал... Но почему «свинья» воспринимается как что-то отрицательное, неприятное?" Исследователи связывают происхождение этой поговорки с военной тактикой древних славян, Дружина клином, наподобие «кабаньей». «свиной» головы, врезалась в строй противника, рассекала его на две части и уничтожала.

Глава II . Сравнительный анализ употребления пословиц.

2.1 Сферы употребления пословиц.

Рассмотрим существующие пословицы в русском, немецком и балкарском языках. И в русском, и в балкарском, и в немецком языках пословицы являются выражением народной мудрости, это свод правил жизни, практическая философия, историческая память. О каких только сферах жизни и ситуациях не говорят они, чему только не учат! Прежде всего, в них закреплен общественно-исторический опыт народа.

Vorsicht ist besser als Nachsicht. Семь раз примерь, а один отрежь. Минг ёнчеле да , бир кес .

Besser schielen als blind sein. Лучше хромать, чем сиднем сидеть. Жарасы болгъан – оруннга, жюрюшю болгъан – жолгъа.

Bekümmert Herz treibt selten Scherz. У горя и песни горькие. Ачыу жиляугъа, къууанч тепсеуге юйретир.

Wer stets zu den Sternen aufblickt, wird bald auf der Nase liegen. He задирай нос кверху, а то упадешь. (Не счи­тай звезд, а гляди под ноги; ничего не найдешь, так хоть не упадешь.) Жерге аралгъан жангылыр , кёкге аралгъан жыгъылыр .

Abgeredet vor der Zeit gibt nachher keinen Streit. Уговор - дороже денег. Ахчадан намыс багъалыды.

Schmiede das Eisen, solange es glüht (Solange es heiB ist). Куй железо, пока

горячо. Этилир ишни молжалгъа салма.

Пословицы учат культуре труда как основе жизни;

Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen. Кто не работает, тот не ест. Ишлемеген тишлемез .

Wie die Arbeit, so der Lohn. По работе и плата. Ишине кёре хакъы .

Wer gut baut, soll auch gut wohnen. Каков строитель, такова и обитель. Ишлегенинг къаты болса, ашагъанынг татлы болур.

Gemeinnutz geht vor Eigennutz. Дружно - не грузно, а врозь - хоть брось. Бирликде тирлик .

Wie wir heute arbeiten, so werden wir morgen leben. Как потопаешь, так и полопаешь. Ишинг алда болса, ауузунг балда болур (Ишини эбин тапхан, кесине гыржын табар).

Wie die Saat, so die Ernte. Что посеешь, то и пожнёшь. Этим болмаса , битим болмаз .

Der Faulheit Acker steht voller Disteln. У ленивого и крыша течет, и печь не печет. Эринчекни эр алмаз, эр алса да кёл салмаз.

Gib dem Boden, so gibt er dir auch. Удобришь землицу - снимешь пшеницу. Жигер ишле, семиз тишле.

Wie die Pflege, so die Ertrage. Каков уход - таков и доход. Жерине кёре мал ёсер, суууна кёре тал ёсер.

Auf Nachbars Feld steht das Korn besser. В чужих руках ломоть за ковригу. Биреуню къатыны биреюге къыз кёрюнюр.

Ohne Saat keine Ernte. Кто не сеет, тот не жнет. Ишлемеген тишлемез .

Wer nicht in der Hitze arbeiten will, muss in der Kalte Hunger leiden. Летом пролежишь, так зимой с сумой побежишь Къышхыда жатхан базыкъ болур, жазгъыда жатхан жазыкъ болур.

Der Mann ehrt das Amt, nicht das Amt den Mann. He место красит человека, а человек - место. Иш бёркде тюйюлдю, иш башдады.

В пословицах обобщен житейско-бытовой опыт народа, формулируется его нравственный кодекс.

Abbitte ist die beste Busse. Повинную голову меч не сечет. Терслик билгеннге дерслик .

Niemand kann über seinen Schatten springen. От своей тени не уйдешь. Кеси аууанангдан къачалмазса.

Schmäh den Spiegel nicht, wenn schief dein Angesicht. На зеркало неча пенять, коли рожа крива. Эрни асылы кючюнден, къатынны асылы ишинден билинир.

Ein Löffel voll" Tat ist besser als ein Scheffel voll Rat. Совет хорошо, а дело лучше. Айтхан тынч, этген – къыйын.

Gute erreicht mehr als Strenge. Ласковое слово пуще дубины. Ариу сёзде ауруу жокъ.

Der Sperling in der Hand ist besser als ein Scheffel voll Rat/ Не сули журавля в небе, дай синицу в руки. Тауда кийикден ёзенде къоян ахшы .

Wissen ohne Gewissen ist Tand. Без совести и при большом уме не проживешь. Бети болмагъанны акъылы да болмаз .

Sage nicht alles, was du weifit, aber wisse alles, was du sagst. He всегда говори, что знаешь, но всегда знай, что говоришь. Хар билгенинги айтмасанг да , айтханынгы бил .

Ein guter Name ist besser als Silber und Gold. Доброе имя лучше богатства. Ахшы атны алтыннга да сатып алмазса.

Пословицы судят об исторических событиях, о социальных отношениях в обществе, определяющих взаимоотношения людей в области семейных отношений, любви, дружбы.

Aus den Augen, aus den Sinn – С глаз долой – из сердца вон. Кёзден кетген – кёлден кетер.

В пословицах осуждаются глупость, лень, нерадивость, хвастовство, пьянство, обжорство, восхваляются ум, трудолюбие, скромность, трезвость, и другие необходимые для счастливой жизни качества человека.

Übung macht den Meister – Дело мастера боится. – Кез къоркъакъ да, къол батыр.

Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen - Кто не работает, тот не ест. – Ишлемеген – тишлемез.

Geiz ist die Wurzel allen Übels –Жадность – всякому горю начало. Къызгъанч адам элин - жерин гудучудан толу сунар .

Faulheit lohnt mit Armut – Леность наводит на бедность. Эринчекни эрини къургъакъ.

Наконец, в пословицах - философский опыт осмысления жизни. «Вороне соколом не бывать» - ведь это не о вороне и соколе, а о неизменности сущности явлений. «Жгуча крапива, да во щах пригодится» - это не о крапиве, из которой действительно можно приготовить вкусные щи, а о диалектике жизни, о единстве противоположностей, о соотношении отрицательного и положительного. В пословицах подчеркивается взаимная зависимость и обусловленность явлений («От худой курицы худые яйца»), объективная последовательность событий («Не вдруг Москва строилась») и многое другое.

2.2 Использование художественных средств.

Поэтические миниатюры должны быстро, моментально воздействовать на ум, чувства людей, а потому в них как в русском, так и в балкарском и немецком языках, очень активно используются самые разнообразные художественные средства . При этом нельзя не обратить внимания на одну весьма важную особенность их поэтического содержания. Они рассказывают о чем-то отвлеченном, абстрактном. Но как наглядно, ярко могут показать, например, патриотизм, трудолюбие, ум. осудить пьянство, лень, грубость, передать удивление, испуг, неожиданность!

Пословицы нашли удачный способ передачи сложных понятий, представлений, чувств - через конкретные, зримые образы, через их сопоставление. Именно это объясняет столь широкое использование в пословицах и поговорках сравнений , выявленных, как в русском, так и в балкарском и немецком языках.

В ходе исследования я заметил, что излюбленными художественными средствами пословиц в разных языках являются метафора, олицетворение :

Худые вести не лежат на месте – Die schlechten Nachrichten haben Flügel.- Аман хапар терк жайылыр.

Вообще необходимо заметить, что наряду со сравнением иносказание - одно из любимейших художественных средств пословиц и поговорок, многие из которых целиком строятся как иносказания. Имея в виду это, все пословицы и поговорки четко распределяют по трем группам.

Ø К первой можно отнести пословицы и поговорки, не имеющие иносказательного, переносного смысла. Таких пословиц и поговорок немало. Например:

Один за всех, все за одного / Einer für alle, alle für einen. Алтау айыры болса, арадагъын алдырыр, экеу бир болса, тёбедегин эндирир.

Сделал дело – гуляй смело - Erst die Arbeit, dann das Spiel. Ишинги бошасанг башынга бошса .

Учиться никогда не поздно - Zum Lernen ist nimand zu alt. Окъуусуз билим жокъ , билимсиз кюнюнг жокъ .

Ø Вторую группу образуют те пословицы и поговорки, которые можно использовать и в прямом, и в переносном смысле. Действительно, пословицу « Куй железо . пока горячо » | - Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist . Чыбыкълыкъда бюгюлмеген, къазыкълыкъда бюгюлмез мог сказать в назидание своему ученику и кузнец; но мы употребляем ее и в других ситуациях, имея в виду ее переносный смысл.

«Любишь кататься, люби и саночки возить» - Учаргъа сюйген чанасын тёшге тартыр - можно сказать своему товарищу, скатывающемуся с горки на санях и не желающему везти их на горку, но чаще и в иных случаях. Аналогично в немецком: Wer den Gaul mietet, muss ihn auch fűttern (кто коня нанимает, должен его кормить)

Или «Durch Schaden wird man klug – На ошибках учатся. – Къош да бара бара тюзеледи»

Ø К третьей группе и в русском, и в балкарском, и в немецком языках относятся пословицы и поговорки, имеющие только иносказательный, переносный смысл. «С волками жить - по-волчьи выть / Mit den Wölfen muss man heulen»/ Бёрю бла жашасанг, бёрюча улурса.

У страха глаза велики – Die Furcht hat Tausend Augen. – Къоркъакъны кёзлери уллу.

Во всех языках пословицы тяготеют к метонимии, синекдохе, помогающим в одном-единственном предмете или явлении или даже в их части увидеть многое, общее: «Один с соткой, семеро с ложкой – Der eine hat die Műhen, der andere den Lohn – Хазыр ашха – терен къашыкъ », «Сытое брюхо к ученью глухо – Ein voller Bauch studiert nicht gern – Токъ къарын аш къарынны ангыламаз».

Часто используются такие художественные приемы, как тавтология : Gewesen ist gewesen – что было, то было - Болуру болду; Dem reinen ist alles rein – Чистому все чисто . – Таза жерде тазалыкъ.

Все художественные средства в пословицах и поговорках «работают» на создание их меткого, искрометного поэтического содержания. Они способствуют созданию эмоционального настроя у человека, вызывая смех, иронию или, наоборот, самое серьезное отношение к тому, о чем говорят.

2.3 Анализ образной основы пословиц

Пословицы, возникшие в давние времена, активно живут и создаются и в наши дни. Анализируя образную основу пословиц в русском, балкарском и в немецком языках, я заметил, что

· во-первых, существуют полные смысловые (семантические) эквиваленты . К ним можно отнести только такие пословицы и поговорки, которые в данных языках имеют одинаковое значение и одинаковую образную основу этого значения. Например,

Besser spät als nie. Лучше поздно никогда. Ертде, кеч болса да.

Не все то золото, что блестит - Es ist nicht alles Gold was glänzt. Хар жылтырагъан алтын болмаз.

Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. - Завтра, завтра, - не

сегодня, так ленивцы говорят. Ахшы ишни молжалгъа салма, аман ишни молжалдан алма.

· К следующей группе можно отнести пословицы, которые имеют одинаковую образную основу и близкое семантическое значение

Яблоко от яблони недалеко падает - Apfel fällt nicht weit vom Stamm (Яблоко не падает далеко от ствола) – Алма терекден узакъгъа тюшмез.

Длинная нитка – ленивая швея. – Langes Fädchen – faules Mädchen – Эринчек шапа суусапны толтуруп берир.

Яйца курицу не учат - Das Ei will klűger sein als die Henne. –Баласы атасын юйретгенлей.

Смелость города берет –dem Mutigem gehört die Welt.- Кёз къоркъакъ да, къол батыр.

Смех без причины - признак дурачины. - Am vielen Lachen erkennt man den Narren. – Кёп кюлген кюлкюлюк .

Где труд, там и счастье. - Arbeit macht das Leben sűß. – Жигер ишле , семиз тишле .

На всех не угодишь. –Allen Leuten recht getan ist eine Kunst die niemand kann. – Бар халкъны ыразы эталмазса .

Один в поле не воин - Einer ist keiner (Один - никто) – Экеу бир кибик , биреу жокъ кибик .

· К III группе относятся пословицы, имеющие различие образов при значительном сходстве значения самих пословиц.

Не все коту масленица – Nicht alle Tage ist Sonntag (Не все дни воскресенье) – Баш кюн да, бош кюн да бир болмазла.

Без труда не выловишь и рыбку из пруда –Ohne Fleiß kein Preis – Къозну сындырмай, ичин ашамазса.

Выводы:

1. Как для русского, так и для балкарского и немецкого языков характерен такой жанр устного народного творчества как пословицы. И в русском, и в балкарском, и в немецком языках пословицы являются выражением народной мудрости, исторической памяти. Это свод правил жизни, практическая философия, затрагивающая практически все сферы жизни и ситуации.

2. При художественном переводе любую пословицу можно заменить на эквивалентную в другом языке.

3. Образные характеристики и в немецком, и в русском, и в балкарском языках очень близки, но часто образная основа имеет национальный характер, что обязательно надо учитывать при переводе. При сопоставительном изучении пословиц такое сходство и такие различия встречаются постоянно: неожиданная близость образов в разных языках и не менее неожиданное различие образов при значительном сходстве значения самих пословиц. Пословицы нельзя пере­водить на другие языки дословно, потому что их значение не складывается из суммы значений тех слов, которые в них входят. Подавляющее большинство пословиц выражают те или иные мысли образно, эмоционально, неся при этом отпечаток неповторимого национального колорита.

Невозможно отобразить все богатство пословиц в одной работе, возможности образного осмысления окружающей действительности безграничны и у любого народа есть свои находки.

Несомненно, знание пословиц – необходимейшее условие глубокого овладения языком, умение правильно пользоваться богатством красноречия характеризует степень владения речью.

Использованная литература:

Немецкие пословицы и поговорки, М., «Высшая школа», 1989

1000 русских пословиц и поговорок, 1861-62г.

Толковый словарь живого великорусского языка, Т.1-4, М., «Русский язык», 1978-1980.

Карачаево-балкарские пословицы и поговорки, Нальчик, «Эльбрус», 2005

Пословицы народов Кавказа, Нальчик, «Эльбрус», 1970

Карачаево-балкарский фольклор, Нальчик, «Эль-фа», 1996

Ресурсы Интернет:

Из мудрой речи мудреца хоть слово
Запомни, чтобы не пропало зря.
Ведь даже щепка дерева большого
Дарует нам тепло, в печи горя.
К. Ломиа

От составителя

Горы поют... Седые вершины в белоснежных папахах ведут между собой разговор. Они немногословные свидетели былых времен. Здесь даже камни говорят. Горские народы Кавказа с материнским молоком впитали песню родной земли, их фольклор богат пословицами и поговорками. Тематика их разнообразна, каждая из них маленькое художественное произведение, отражающее быт, историю и социально-политическое мышление народа.
В сборник включено более восьмисот пословиц и поговорок, - это всего лишь небольшая крупица золотого фонда фольклора, имеющего распространение в наши дни.
Издание, конечно, далеко не полное, но и оно дает хотя бы некоторое представление о талантливости и мудрости горских народов Кавказа - этого чудесного края с древней культурой, богатой историей, издавна привлекавшей к себе, как магнит, внимание мыслителей, историков, краеведов и путешественников.
В большинстве своем пословицы метки, красочны, своеобразны и рифмованы. В ряде случаев, к сожалению, эта меткость в переводе потеряна, поскольку трудно облечь ее в словесную форму другого языка.
Основными источниками при составлении сборника явились труды научно - исследовательских институтов, работы Д.Гулиа, академика А.Шифнера, А.Мацкова, О.Шогенцукова, А.Пуцко, Х.Бгажба, А.Назаревича, Г.Большакова и др., журналы, непосредственное общение с долгожителями, архив составителя сборника.

РОДИНА ДОРОЖЕ ЗОЛОТА (О РОДИНЕ)

Теряющий Родину - теряет всё.
Абхазская

Кто не любит родину, ничего любить не может.
Абазинская

Хороша земля, где ты кормился, да не лучше той, где
ты родился.
Балкарская

Лучше страны, чем Родина, нет, лучший друг - мать.
Кабардинская

На своей земле не пропадешь, вне своей земли не
возрадуешься.
Карачаевская

Родина - мать, а чужбина мачеха.
Лaкскaя

Лучше быть на Родине бедняком, чем в Каире царем.
Ногайская

Кто не живет на Родине - не знает вкуса жизни.
Осетинская

Сражающийся под родным небом приобретает
мужество льва.
Pyтульскaя

Лучше на Родине прожить одну зиму, чем на чужбине
десятки лет весны.
Taтская

Родина - прошлое, настоящее, и будущее народа.
Табасаранская

У каждого одна родина и одна мать.
Черкесская

ДВЕ РУКИ СИЛЬНЕЙ, ЧЕМ ОДНА (О ДРУЖБЕ)

Хочешь испытать друга - присмотрись к нему в гневе.
Умер отец - не теряй его друзей.
Ненадежный друг хуже предателя.
Друга познай прежде чем в дорогу собрался, соседа - пока не начал строить дом.
Если твой верный друг будет на тебе горящей рубашкой - не сбрасывай с себя.
Абхазские

Хороший друг лучше плохого брата.
У кого нет твердого слова, у того не будет друга.
Горькое слово твоего друга - мед с маслом, сладкое слово твоего врага - яд.
Дружных шкура ягненка укрывает, а недружных и бычья не прикроет.
Абазинские

Твой друг - твоё зеркало.
Чем иметь глупого друга, лучше иметь умного врага.
Адыгейские

С хорошим другом можно ехать хоть на край света.
Ингушская

Две руки сильней, чем одна.
Кабардинская

Двое объединившихся - и скалу сдвинут с места.
Кумыкская

Счастье, куда едешь? - Туда, где дружба.
Между волком и козой дружбы не бывает.
Лакские

Сила жизни - в дружбе.
Кто один - тот связан, кто со всеми - волен.
Ногайские

В одиночку и птицы в лесу не живут.
Осетинская

Если всем друг - значит ничей.
Рутульская

Не дружи с теми, у кого совесть гибкая.
Татская

Кто не хочет знать правды от друга, тот безнадежен.
Табасаранскaя

Две горы не сходятся, а два человека сходятся.
Черкесская

Без бpaтa брат, что сокол без крыла.
Если придет в гости друг - угости чем сможешь, придет
дурной человек - хорошо покорми.
Чеченские

ЦЕНА ЧЕЛОВЕКА - ЕГО ДЕЛО (О ТРУДЕ)

Труд человека кормит, а лень портит.
Чем даром сидеть, лучше попусту ходить.
Если хочешь прославиться - уважай труд.
Хлеб, прежде чем испечь, надо вымесить.
Вовремя посеянное - вовремя всходит.
Абхазские

Трудолюбивый без дела не будет.
Трудом добытый кусочек перца слаще меда.
Абазинские

Кто выращивает лес, тот не уничтожает его.
Вместе трудиться - веселее, вместе есть - вкуснее.
Два соседа по-разному доят корову.
Адыгейские

Без труда нет и покоя.
Если двe головы согласны, а четыре руки работают - дом разбогатеет.
И труд с другом радость, и мед с врагом горе.
Kто весной не сеет, тот осенью - не жнет.
Аварские

Тот, кто первый кончит дело, первым может отдохнуть.
Балкарская

Будь умерен в еде, но не в работе.
Хозяин земли тот, кто ее пашет.
Даргинские

Сделанное при пахоте - найдешь при молотьбе.
Кто летом потеряет один день - зимой проголодает десять.
Ингушские

Что далось трудом, то и вкусно потом.
Работаешь - мясо ешь, бездельничаешь - горе хлебаешь.
Кто не трудится - тот отдыха не знает.
Кабардинские

Отложенное дело засыпает снег.
Хочешь рыбу - лезь в воду.
Кумыкские

Дело работающего боится, лодырь дела боится.
Кто дело любит, тот мастер будет.
Карачаевские.

Труд и знание - близнецы.
Поле засевают не словами, а семенами.
Только труд кормит человека.
Лакские

Кто не ценит копейку, тому и рубль нипочем.
Рукава засучить еще не значит корову подоить.
Лезгинские

Надеюшийся на бога останется ни с чем.
Ногайская

У кого двa дела на виду ни одного не исполнит.
Человек захочет - и от козла будет молоко.
Почет и доблесть - на земле, нагнись и подними.
Осетинские

Котел не закипит пока повар не закипит.
Рутульская

Короткая дорога к славе - труд.
Шапсугская

ГДЕ НЕТ СОГЛАСИЯ, ТАМ НЕТ И СЧАСТЬЯ
(О ЛЮБВИ И ДОБРОТЕ)

Сделай добро и брось в воду - не пропадет.
Легче остановить дождь, чем девушку собирающуюся замуж.
Красивую женщину ищут мужчины, а некрасивая сама ищет мужа.
Любовь скрывает много недостатков.
Мужчина погибает за друзей, а женщина за любимого.
Что в сердце хранится, то на лице отразится.
Абхазские

Кто не родил детей, тот не знает любви, у кого они не умирали, тот не знает горя.
Дашь волю желаниям тела, терпи и беды, которые явятся.
Аварские

Мост построишь - сам по нему пройдешь. Другому яму выкопаешь - сам в нее попадешь.
Балкарская

Пристрастные глаза слепы.
Любящий чужую жену становится другом ее мужа.
Даргинские

Когда предложили принести самую красивую вещь, ворона притащила своего птенца.
Гнев матери как снег: выпадает много, но тает быстро.
Ингушские

Кто тебя любит, тот тебе прямо грехи все покажет, а кто ненавидит, о них за спиной скажет.
Кто любимый, тот красивый.
Кому дорога невеста, тот сам едет за ней.
Кабардинские

Побои матери не болят.
Кумыкская

Любимому все прощается.
Лезгинская.

У влюбленного плохое зрение.
Ногайская

Кто не любит детей, тот никого не любит.
Осетинская

Любишь ребенка - полюби и его плач.
Татская

Кто не любил, тот не жил.
Табасаранская

Любви бояться - бояться жизни.
Черкесская

Истинная любовь не знает страха.
Шапсугская

МУДРОСТЬ ИМЕЕТ ГРАНИЦЫ, ГЛУПОСТЬ - БЕЗГРАНИЧНА
(ОБ УМЕ И ГЛУПОСТИ)

Увидел ворон человека с ружьем и подумал: "Если он с головой - не выстрелит в меня,
а если дурак - то не попадет в меня ".
Чем прикидываться дураком, лучше прикидываться умным.
Ум является необходимым условием счастья.
Образование - гость, ум - хозяин.
Не тот дурак, кто на чердаке сеял, а тот, кто ему помогал.
Один из признаков мудреца - терпение.
Мудрость - ум, настоянный на совести.
Абхазские

Если своему врагу ты уступишь дорогу, то сам останешься без дороги и чувяк.
Человека узнают не по бороде, а по уму: бороду и козел имеет.
Абазинские

Все село не бывает глупым, и среди глупых умные найдутся.
Если тебя обманет один и тот же человек три раза - ты глуп. Если ты упадешь в одну и ту же яму три раза - ты слеп.
Если человек, не знающий что сказать, молчит, он не глуп.
Ум не имеет цены, а воспитание предела.
Человек не знающий, но слушающий знающего, не глуп.
Чем один ум, лучше два ума.
Адыгейские.

Наука - лучшая казна: не украдут, не сгорит, не сгниет, не пропадет - всегда при тебе.
Аварская

Кому, когда и что давал, - о том твердит скупец;
О том, что в жизни повидал, нам говорит мудрец.
Глупого похвала портит.
Балкарские

Человек без образования слеп.
Кто согревшись бросает шубу, а насытившись, хлеб, тот глупец.
От жадности тупеешь.
Даргинские

Мудрый тот, кто советуется с народом.
Ум горы рушит, хмель - ум сокрушает.
Умей обойтись с глупым, а умный сам с тобой обойдется.
Xоть возвеличь дурного, хоть уважь, а своего ума ему не дашь.
Кабардинские

Глупого посади на коня, он и отца не узнает.
Кумыкская

От руки глупого счастье отскочит.
Карачаевская

Где аул больше, там и ума больше.
Если говорящий глуп, то хотя бы слушатель должен быть умным.
Лакские

Ум в голове - чистое золото.
Лезгинская

Ум определяется не возрастом, а головой.
У кого рука сильная - одного уложит, а кто знаниями силен - тысячи уложит.
Ногайские

Мудрость - помощник счастья.
Стремись завоевать не мир, а его знания.
Умный больше слушает, чем говорит.
Осетинские

Сделай собаке обувь - она ее сгрызет.
Рутульская

С умным иди камни таскать, с глупым не ходи даже кашу с маслом есть.
Виноград у винограда цвет перенимает, человек у человека - ум.
Татские

Один дурак может спросить столько, что десять мудрецов не ответят.
Табасаранская

Кто спорил с селом, тот остался за селом.
Несдержанность - глупость, терпение - мудрость.
Кинжал, обнаженный глупцом, опасней кинжала храбреца.
Ум глупoгo человека - молчание.
Чеченские

Мудрость имеет гpaницы, глупость - безгранична.
Не тот умен, кто знает, что добро, а что зло, а тот, кто выбирает меньшее зло.
Шапсугские

ОРУЖИЕ ТРУСА ПРИНАДЛЕЖИТ ХРАБРОМУ
(О СМЕЛОСТИ И ТРУСОСТИ)

Кто царя толкнул, придворного не боится.
Кто на свою силу надеется - не угрожает.
Испугавшаяся собака и на звезды лает.
Героя - не семья, народ больше знает.
И комар иногда одолеет льва.
Абхазские

Оружие труса принадлежит храброму.
Абазинская

Герой умирает однажды, трус - сто раз
Пусть мать лучше умрет, чем родит труса.
Xpaбpoсть, что молния, - она мгновенна.
Удалью одного храбреца крепости не взять.
Аварские

Мужество потеряешь - все потеряешь.
Балкарская

Могила героя не на кладбище.
Начать без страха - все равно, что победить.
Труса coбaкa укусит, если он даже на коне.
Даргинские

Отступить перед неизбежным поражением - это не трусость.
Ингушская

Если во главе стаи птиц орел, то полет птиц уподобляется полету орла;
если во главе стаи ворон, то он приведет только к падали.
Если всадник падает духом, то и конь не скачет.
Коли спутник трус, с медведем не борись.
Порою мышь и та храбра, когда поблизости нора.
Кабардинские

Храбрость - это умение править не только конем, но и собой.
Лакская

Встретился с врагом с глазу на глаз - действуй смело.
Лезгинская

Там где есть народ, там и герой есть.
Ногайская

Бранится бессильный.
Страх не спасет от смелости.
Осетинские

Трусость - спутник неправды.
Табасаранская

Трус пугается своей тени.
Черкесская

Только война может дать отпор войне.
Чеченская

У БОГАТОГО СЕРДЦЕМ И ДОМ БОГАТ
(О ДОСТОИНСТВАХ ЧЕЛОВЕКА)

Хороший человек нeсeт мир.
Мир кpaсен солнцем, а человек образованием.
Абхазские

Слава сама не приходит, ее завоевывают.
Если сам себя не будешь уважать, то никто тебя уважать не будет.
Абазинские

Самая красивая одежда - скромность.
Лучше много видевший, чем много проживший.
Лучше быть уверенным, чем предполагать.
Учиться никогда не поздно.
Адыгейские

По вещам узнаешь и мастера.
Аварская

Кто ездил - видел, кто учился - знает.
Есть голова на плечах, так и шапку достанешь.
Умеющий бpaть, умей отдавать.
Человек с песней - это всадник, а без нее он пеший.
Балкарские

Доброе имя лучше сокровищ.
Даргинская

Кто не бережет копейки, тот сам не стоит копейки.
Кто думает о последствиях, не может быть храбрым.
Ингушские

Совесть сильнее мучений ада.
Ученым стать легко, трудно стать человеком.
Кумыкские

Чем жить без чести, лучше с честью умереть.
Кто не живет для других, тот не живет и для себя.
Если умелый огонь разводит - на дне моря загорится,
а неумелый возьмется - не загорится и на суше.
Лакские

Садовника сад украшает.
У щедрого всегда в кармане деньги.
Женщину украшает нежность.
Лезгинские

Сталь закаляется в огне, человек - в борьбе и трудностях.
Просить не стыдно, стыдно воровать.
Правда сильнее силы.
Осетинские

Лучше худым на воле быть, чем сытым на привязи.
Пусть кинжал будет деревянным, лишь бы сердце было железным.
Рутульские

Во всем должна быть мера, даже в скромности.
Татская

Чистого и огонь не обожжет, а грязного и вода не отмоет.
Красота до вечера, а доброта на веки.
Красавица и в старом платье хороша.
Трудно быть хорошим, а плохим легко.
Чеченские

КАКОВ КОРЕНЬ - ТАКОВЫ И ПОБЕГИ
(О СЕМЬЕ, РОДИТЕЛЯХ И ДЕТЯХ)

В своей семье урода не бывает.
В многодетной семье корка хлеба не черствеет.
Родители - для детей, а дети - для себя.
На руке всего пять пальцев, но и те равны - так и дети.
Одними ласками ребенка не воспитаешь.
Абхазские

В доме, где много шуму, ума мало.
Кто не сможет защитить свой очаг, егo очагом завладеет другой.
Абазинские

Без ребенка в семье нет счастья.
Воск мнут, пока он горяч, ребенка воспитывают сызмальства.
Кто не почитает старших, сам не достоин почитания.
Характер отца хоть раз в день скажется на сыне.
Адыгейские

О женитьбе сына посоветуйся с десятью, о разводе с сотней.
Аварская

Один на свете - не беда. Плохие дети - вот беда.
Не будь только сыном своего отца, будь сыном народа.
Балкарская

Каков корень - таковы и побеги.
Семье нужен мир.
Даргинские

Лучше хорошей жены ничего нет, хуже плохой жены ничего нет: плохая или хорошая, а без одной не
обойтись.
Ингушская

Из-за плохого сына бранят отца.
Кабардинская

Мать храброго не плачет.
Дети детей - слаще меда.
Кумыкские

Мать - опора дома.
Семья без любви - дерево без корней.
Всю жизнь день и ночь трудись - труд матери не возместишь.
Лакские

Ребенка надо воспитать пока он в колыбели, а теленка - пока он на привязи.
Сын не станет хорошим, только потому, что отец хорош.
Лезгинские

Дом с детьми - базар, дом без детей - могила.
Сын - памятник отцу.
Ногайские

Что ты сделаешь для отца, то сделает для тебя твой сын.
Осетинская

Любовь скрепляется детьми.
Рутульская

Хочешь жениться на девушке, сначала познакомься с ее матерью.
Татская

Сын трудолюбивый - матери радость, сын ленивый - матери слезы.
Черкесская

Не сомневайся в матери и в отце.
Шапсугская

СЛОВО С ЯЗЫКА, КАК ИЗ ВИНТОВКИ ПУЛЯ...
(ЯЗЫК И СЛОВО)

Родной язык - ласковая мать.
Родной язык - лекарство.
У кого язык длинен, силы бывает мало.
Слово говори тому, кто его ценит.
Язык приносит славу и noзoр.
Что со мной случилось, сделал мой язык.
3мея может переменить кожу, но язык никогда.
Абхазские

Сегодня наврешь, зaвтpa не поверят.
Язык без костей - что ни заставишь, все скажет.
Абазинские

Сказать - легко, сделать - трудно.
Что говорят в народе, то правда.
Адыгейские

Пуля сразит одного, слово - десятерых.
Аварская

Хочешь сберечь голову - языком не мели.
Даргинская

Хоть много говорить и хорошо, а молчать еще лучше.
У слабого язык длинный.
Болтуна и на рыбную ловлю не бери.
Ингушские

Что рaнeнo саблей - опять зapacтeт, а что языком - не заживет.
Что прошло чеrез одни уста, то идет через сотню.
Кабардинские

Язык болтуна бьет болтуна.
Язык без костей, а кости ломает.
Кумыкские

Одним словом и комара не раздавишь.
Карaчаевская

Доброе слово и обнаженную саблю в ножны вложит.
Овечий язык ешь, а человечьего берегись.
Лакские

Мудрое слово - лучшее бoгaтство.
Ногайская

О чем тебя не спрашивают, о том много не говори.
Слово с языка, как из винтовки пуля: не поймаешь.
Доброе слово - дверь в душу.
Осетинские

Язык делает золото, язык делает грязь.
Рутульская

0т хорошего слова и камень добреет.
Табасаранская

Льстивое слово и змею из норы выведет.
Черкесская

Слово, пока не выскочит через губы - твой раб, выскочит - ты егo раб.
Чеченская

Говорящий хорошо - говорит кратко.
Шапсугская

СЕЮЩИИ ЗЛО, ПОЖИНАЕТ РАСКАЯНИЕ
(О ПОРОКАХ И НЕДОСТАТКАХ)

Скупой человек может быть умным, талантливым, но не может быть обаятельным.
И укравший буйвола, и укравший иголку - oба воры.
"Не покушав, не могу paбoтaть, покушаю - тянет ко сну" - сказал лодырь.
Умный если и ошибается, думают, что он нарочно говорит.
Абхазские

Завистливый - несчастный.
Кто не знает, чем заниматься, тот днем зажигает лампу.
Сделав зло, не ожидай хорошего.
Если жене не укажешь на ее недостатки, она будет находить их в тeбe.
Абазинские

Кто не видит тебя, пока ты сидишь, не видит тебя, когда встанешь.
Дурак рассказывает о себe, когда его и не спрашивают.
Адыгейские

На пашне мечтаний рaстeт лишь ослиный навоз.
Аварская

О деле судит тот всех строже, кто делать сам его не может.
Присел с плохим к столу - не жди, отрежь полу и уходи.
Балкарские

Подал мулле рyкy, проверь кольцо - цел ли камень.
Одинокое дерево вeтeр легче валит.
Даргинские

Вино раскрывает в человеке ржавчину.
Дом, куда не ходят в гости, - несчастный дом.
Лакские

Неправый постоянно во всем оправдывается.
Хорошая одежда злого не сделает добрым.
Осетинские

В недружной семье добра не бывает.
Когда сказали: "Пойдем уничтожать плохих людей", - самый плохой стал точить кинжал.
Ингушская

Кто в глаза льстит, тот за глаза бранит.
Кабардинская

Самомнение - гoрa по соседству с глупостью.
Рутульская

Когда в дом приходит гость, на часы не смотри.
Тот не друг, кто сердцу боль приносит.
Татские

Один грязный ягненок все стадо пачкает.
Taбacapaнcкaя

Ленивый вceгдa собирается что-то сделать.
Чеченская

Жить для себя - не жизнь.
Струсивший раз, струсит еще раз.
Сеющий зло, пожинает раскаяние.
Шапсугские

ГДЕ НЕТ ХОРОШИХ СТАРИКОВ, ТАМ НЕТ И ХОРОШЕЙ МОЛОДЕЖИ
(О ЗДОРОВЬЕ, МОЛОДОСТИ И СТАРОСТИ)

Кто свою молодость в безделье провел, тот в старости каяться будeт.
Заимеешь сына в старости - воспитать не сможешь.
Лучшее лекарство - умеренность во всем.
Молодые живут надеждами, старые воспоминаниями.
Настроение в умах молодых - характер следующего поколения.
Молодые сильны силой, старики умом.
Абхазские

Гдe нет хороших стариков, там нет и хорошей молодежи.
Иногда старое дерево стоит, а молодое падает.
Aдыгейские

Лев и одряхлев не станет лисой.
Богатеть бы другим, мне бы здоровье.
Аварские

Старость - это стул для недугов.
Не говори о головной боли тому, у кого голова не болит.
Кабардинские


Кабардинская

Молодость как алмаз, потерял - не найдешь.
Болезнь с грязью - в дружбе.
Лакские

Для народа нет смерти.
Лезгинская

Старость начинается тогда, когда умирает смелость.
Осетинская

Похвали cтapoе, но бери молодое.
Черкесская

Готовность лечиться - начало исцеления.
Шапсугская

ГОРСКИЕ НАРОДЫ КАВКАЗА СОВЕТУЮТ...

Сначала посмотри, кто тебя слушает, а затем начни свою речь.
Вытягивай ноги, посмотрев на свое одеяло.
Hе дерись с лодочником, когда переправляешься через реку.
Юношу, упавшего с осла, не сажай на скакуна.
Чем дapом сидеть, лучше попусту ходить.
В выбopе невесты не советуйся с холостяком.
Больше бойся не cyд, а судью.
Абхазские

Hе дели мясо неубитого медведя.
Надеясь на то, что лежит в траве, не бросай того, что в руках.
Огнем не играй и воде не доверяйся.
Спящего медведя не буди.
Абазинские

В лесу и в темноте не рассказывай свою тайну.
В пору сенокoca помни о снежном бypaне.
Иди за знанием, где бы оно ни находилось.
Адыгейские

Пока заяц в кустах, не ставь котел на oгонь.
Аварская

Кто реку перешел, тому росы бояться ни к чему.
Балкарские

Крапиву легче рвать чужими руками.
Если змее разбить голову, хвост ее сам успокоится.
Даргинские

Если время за тобой не следует, сам следуй за временем.
Кумыкская

Сунешь свой палец в рот врага, без пальца останешься.
Не догонишь и на добром коне, то чего нет.
Кто не болел, тот не знает цены здоровья.
Карачаевские

В пасть волка палец не клади.
В родник, откуда воду пьют, кaмень не бросают.
Змею нужно убить, пока она еще не превратилась в дракона.
Сначала осла привяжи, а потом поручи его богу.
То, что нужно сделать сегодня, не откладывай на завтра, то. что собираешься есть сегодня, на завтpa оставь.
Лакские

Если один в пути - и на затылке глаза заведи.
Лучше свой осел, чем чужой конь.
Убив змею, не оставляй змееныша.
Хотеть - еще не значит держать мир на ладони.
С одной овцы двух шкур не снимешь.
Лезгинские

На воду не опирайся, врагу не верь.
Кто сам упал, тот не должен плакать.
Ногайские

Бежишь вперед, поглядывай назад.
Жеребенка выбирают по матери.
И в солнечный день не оставляй своей бурки.
Ключ подбирают к замку, а не замок к ключу.
Не полезешь в воду - плавать не научишься.
Целяшийся в двоих ни в одного не попадет.
Осетинские

Лучше сегодня суп, чем завтра каша.
Не думай, что тихий лес пуст, там, может быть, скрывается тигр.
Табасаранская

Hе ищи большого количества скота, а ищи хорошую породу.
Hе подитоживай, в путь отправляясь, а подитоживай, с пути возвращаясь.
Чеченские

Hе смейся над тем, кто раньше тебя споткнулся.
Сперва делай дело, а потом гордись.
Шапсугские

ГОРСКИЕ НАРОДЫ КАВКАЗА УБЕЖДЕНЫ, ЧТО...

Человек сам для себя не годится в судьи.
Лгун всегда найдет, что сказать.
Хороший человек несет мир.
Рука знaет, где рот.
И глупец иногда правду говорит.
Человек не ценит того, что имеет.
Чего слепой желает - так это глаз.
Кто для себя не полезен, тот и для других без пользы.
Абхазские

Бездельник хуже чучела, чучело хоть пугает зверей.
Если в воду упадешь, сухим не выйдешь.
В стоячей воде много нaсекомых.
Двум медведям в одной берлоге не жить.
Кто не eл горькой пищи, тот не узнает и сладость.
Пока не развяжешь бурдюка, не узнаешь, что в нем.
Абазинские

Змею убивают из-за жала.
Кто обжегся на молоке, тот на простоквашу дует.
Адыгейские

Гора не нуждается в горе, а человеку без человека не быть.
Спросить: "Не съешь ли?" - то же, что скaзaть: "Hе ешь!"
Аварские

В разбитом кувшине вода не держится.
И тайно грешившая явно рожает.
Около золота и железо блестит.
Ногу ломaeт не тот, кто сказал "прыгай", а тот, кто прыгал.
Если сердце не видит, то глаза - дыры.
Даргинские

Огонь можно разжечь огнем.
Сорванное яблоко обратно не прирастет.
Ингушские

Если человеку не везет, то он и о мамалыгу зубы сломает.
Как волк ни голоден, вблизи своего логова овцу не задерет.
Когда корму мало, и теленок много ест.
Не беречь и не иметь - одно и то же.
Тайна, известная троим, уже не тайна.
Кабардинские

Одно дерево - не сад, один кaмeнь не стена.
Рябая или бурая свинья - все равно свинья.
Кумыкские

Орел кружится там, где мясо.
Карачаевская

Война сына убивает, а не рожает.
Где есть вода, там и лeд может быть.
Каждая птица свое гнездo любит.
На дне терпения оседает золото.
Не увидев плохого, не оценить хорошего.
Сколько ни кричи: "Мед! Мед!" - во рту сладко не будет.
У кого нет лопаты, у того и сада не бывает.
Лакские

Беспрерывных дождей и туч не бывает.
Лезгинская

Глубокая вода течет без шума.
Ногайская

Бурей уносимый за куст хватается.
Рутульская

Будет свадьба - горе курице, будут поминки - курице опять горе.
В баню пришел, должен и попотеть.
Татские

Ищущая собака найдет или кость или палку.
Нужный камень не тяжел.
Табасаранские

Из чашки не выльется то, чего в ней нет.
Черкесские

Если много съесть, и мед горчит.
Осознанная бедность лучше безнадежно ожидаемого богатства.
Чем жить курицей, лучше умереть петухом.
Коли клонит ко сну, подушку не выбираешь; коли полюбишь - красоту не выбираешь.
Чеченские

Под всякую музыку не спляшешь.
Порох и огонь - враги.
Когда много чабанов, овцы дохнут.
Шапсугские.

А ЕЩЕ ГОВОРЯТ ГОРЦЫ...

Ворону хоть мылом мой, все равно останется черной.
Знакомая кривая дopora короче, чем незнакомый прямой путь.
Курица может снести только яйцо.
Куда бы лиса ни пошла - хвост за нею.
Мяукая, кошка не поймет мыши.
Попасть в тюрьму легко, но выйти трудно.
Бойся злой женщины больше, чем злого мужчины.
Абхазские

Дорога у правды широка.
Хотя разрушать легко, восстанавливать трудно.
Ливень быстро проходит, а мелкий дождь дольше идет.
Одна гнилая груша сгноит сто груш.
Что не сможет сделать один человек, то сделают два.
Абазинские

Когда спросили: "Чья голова красивее?" - черепаха высунула свою голову.
Зайдешь в репейник - наберешься репья.
Что приятно для души, то красиво для глаз.
Стоящий на бeрeгy - искусный гpeбeц.
Лишь того не сбрасывал конь, кто никогда не садился на него.
Пожалеешь врага - будешь ранен.
Случается, что отшвырнешь ногой, а потом поднимешь зубами.
Подаренному приятелем коню не заглядывай в зубы.
Два aрбуза вместе не умещаются под мышкой.
Кроме смерти от всего есть лекарство.
Адыгейские

Кто найдет подъем, тот найдет и спуск.
Голод не имеет стыда, богатство - удержу.
Без ветра и ковыль не шелохнется.
Аварские

Согреешь на груди змею, она ужалит грудь твою.
Не трудно бросить камушек, а все ж уменья нет - по шее попадешь...
Балкарские

Только огонь делает железо мягким.
Сделанное десятью ударами портят одним.
Покорную овцу трижды доят.
После того, как apбa сломается, желающих указать дорогу не сосчитать.
От долгого лежания и тесто коркой покрывается.
Даргинские

Одна искра аул сожгла.
Яблоня родит только яблоко.
Волк, состарившись, охотится за кузнечиками.
Бездонная кадка водой не наполнится, бeз горя на сердце не заплачет, без тучи на небе дождь не
пойдет.
Ингушские

Куда голова, туда и хвост, зa вороной пойдешь - к падали придешь.
Лучше кончик, чем ничего.
Xpомает пес хромой не долго: пока не замечает волка.
Сгорел и дом, и все в дому: он звал людей - не верили ему.
Невыслеженной дичи не убивают.
Hет ничего тайного, что не стало бы явным.
Лисий мех - лисе враг.
По теленку виден вол.
Кабардинские

Своих детенышей ворона беленькими, а еж мяконькими называют.
Пусть весь мир в воде - о чем тужить утке.
Берущий щедрее дающего - он возвращает.
Откуда ослу знать пользу перины?
Кумыкские

Снег бел и красив, но люди его топчут.
Карачаевские

Cвет дaет только та лампочка, которая дома горит.
От быстрого бегa осел не станет джейраном.
Нет рыбы, которая не умела бы плавать.
Кто еcт соль, тот пьет воду.
Жизнь - что соленая вода: чем больше пьешь, тем больше жажда.
Если бы криком можно было бы что-нибудь сделать, осел каждый день строил бы по семь домов.
Лакские

Хорошей лошади достаточно показать плеть.
В безлунную ночь звезды ярче сверкают.
Если бы кошке крылья - воробьям бы не жить.
От того, что стадо задержалось, вечер задерживаться не станет.
И на свалке цветы растут.
Не в меру ретивая лошадь быстpo ycтaет.
Hет на свете лукa, от которого пахнет яблоками.
Побежишь на запах шашлыка - окажешься там, где ослов клеймят.
Лезгинские

От того, что волку отрежешь хвост, он собакой не cтaнет.
Где передние колеса пройдут, там и задние не застрянут.
Где падаль - там ворон, где покойник - там мулла.
Ногайские

В темноте и слабый огонек далеко светит.
Bcе люди под одним небом живут.
Две росинки и те друг на друга не похожи.
Если у человека нет своих крыльев, с чужими ему не стать крылатым.
Оставишь быкa с ослами, он или cтaнет ослом, или научится лягаться.
Плод в свое время поспевает.
Пусти свинью на гумно, она до верха доберется.
Если ястреб унес одного цыпленка, он вернется за другим.
Хоть и оседлай осла, он все равно останется ослом.
Осетинские

Детеныш мыши грызет мешок, детеныш волка деpeт овцу.
Рутульская

Когда буйволиuа отелится, никто нe знает, но когда курица яйцо снесет - сотня соседей слышит.
Hе знать всаднику думы пешего.
Татские

Детеныш утки уже в яйце знaет воду.
Покатившийся с горы камень останавливается только в овpaге.
Табасаранские

Пес пугается своего хвоста.
Черкесские

Вода чище у истока.
Бывает арбу грузят на лодку, бывает лодку грузят на арбу.
Если приготовить на троих, насытится и четвертый.
Если не хочешь войны, укрепи свой круг (окружение).
И собака поплывет, когда вода под хвост подойдет.
И высокую чинару ветер качает, и о добром молодце плохое скажут.
Koгдa спросили у зайца, что хорошо, заяц ответил: увидеть собаку раньше, чем она тебя увидела.
Кто не сочувствовал чужой беде, тот не радовался своему счастью.
Когда грозит смерть, и мышь кусается.
Не торопись и не забывайся.
Чеченские

С правдой иди к другому, как в свой дом.
Не завидуй, не будешь знать печали.
Упавший с коня сваливает вину на подпругу.
Что плохой попутчик, что плохое оружие - одно и то же.
Что жена знает - не секрет.
Шапсугские

(Сканирование, вычитка - Абхазская интернет-библиотека.)

ББК 63.3 К88

Спонсор книги Тахир Рамазанович Согаев

Кудаев М. Ч.

К88 Карачаево-балкарские поговорки и пословицы о тан­цах. Нальчик: Издательство М. и В. Котляровых, 2009. - 36 с.

© М. Ч. Кудаев, 2009 © Издательство М. и В. Котляровых, 2009

ПОГОВОРКИ и пословицы

Абынмазлыкъ тепсеучю болмаз, жангылмазлыкъ жырчы болмаз. - Нет танцовщика, который не спотыкается, нет певца, который не ошибается.

Тойгьа къобузсуз барма. - На торжество без музыкального ин­струмента не ходи.

Той тепсеусюз болмаз. - Веселье без танцев не бывает.

Тепсеу болмаса тойда, тамашалыкъ болмаз. - Если нет танцев на свадьбе, то скука.

Тепсеу - тойну чырайы, кийимле - тойчуланы чырайы. - Танец - украшение свадьбы, одежда - украшение танцующих.

Тойда иги къобузчу болса, гитчеси да, улусу да тепсер. - Если музыкант хороший, то и млад и стар начнут плясать.

Тепсей билмеген, къар урур. - Кто не умеет танцевать, хлопает в ладоши.

Тар сахна тойгьа жарамаз. - Маленькая площадка не годится для танцев.

Тепсеучюню джаны тойда. - Душа танцора на празднике.

Той кесин тепсеуу бла билдиреди. - Торжество себя покажет тан­цами.

Тепсеучюню усталыгьын тойда кёрюрсе. - Мастерство танцора увидишь на празднике.

Тепсеучюню усталыгьын нёгеринден бил. - Мастерство танцора узнай у его попутчика.

Къаугъа болгьан жерде той болмаз. - Там, где скандалы, торже­ства не может быть.

Халкъ тепсеуле неден да ариуцу. - Нет красивее народных танцев.

Тепсеучюню пахмулугъун тойчула бичерле. - Талан танцующего определят присутствующие.

Тепсеучюню бетине къарама, къылыгьына къара - Цени танцов­щика не по лицу, а по поведению.

Къызны билир ючюн, биргесине тепсе. - Чтобы узнать девушку, надо исполнить с ней танец.

Адамланы таныргъа тойгъа бар. - Чтобы узнать людей, посети торжество.

Адамла бир бирин тойда кёредиле. - Люди друг друга видят на веселье.

Тойчу боллукъ гитчелигинден белгили. - Кто будет артистом, видно с малых лет.

Тепсеучю боллукъ сыфатындан белгили. - Хороший танцовщик виден по внешности.

Тепсеучю - тойну иеси. - Танцующий - хозяин веселья.

Тепсеучюню жаны - тепсеу, жырчыны жаны - жыр. - Душа тан­цовщика - танец, певца - песня.

Иги тепсеучю жомакъгъада тюшер. - Самый хороший танцовщик попадет в сказку.

Адамны белгили этген тепсеудю. - Человека известным делает танец.

Къобузчу согъар, тепсеучю тепсер. - Гармонист играет, а танцов­щик танцует.

Тепсеучю тойдан кетмез тепсемей. - Танцовщик не уйдет с весе­лья, не показав свое мастерство.

Тепсеучюге кюлген, кесида кюлкюлюк алыр. - Кто смеется над танцовщиком, тот станет посмешищем.

Тепсеучюню къатында жырчы уялмайды. - Певец около танцов­щика поет смело.

Тепсеучюню усталыгьы бёркюнден да белгилиди. - Мастерство танцовщика видно по шапке.

Тепсеучюню ташада сёкме, туурада махтама. - Не хули танцую­щего за глаза, не хвали в глаза.

Тойчу эсенг тойчулагьа къошул. - Если ты артист, будь наравне со всеми.

Тепсеу бла абындыр, сёз бла абындырма. - Танцем радуй, но сло­вом не обижай.

Тепсеучюню умуту оюн. - Танцовщика мечта - веселье.

Тепсерге устадан юйрен. - Танцевать учись у мастера.

Тепсеуню саудюгер сатмайди. - Танец не продает приезжий купец.

Тепсеусюз той - тузсуз хант. - Веселье без танцев - что еда без соли.

Тепсеу жокъта намыс жокь. - Где нет танцев, там нет этикета.

Тепсей билмеген, тепсеу кёрмез. - Кто не умеет танцевать, тот танцев не увидит.

Тепсеу соруб келмез. - Танец приходит от одного к другому, не спрашивая (т. е. нет языкового барьера).

Тепсеу садакъгъа атылыр. - Танец одного народа доступен друго­му, как стрела выпущенная из лука.

Аз тепсесенг да, ариу тепсе. - Хотя мало танцуешь, но танцуй красиво.

Тепсеуден къоркъма, айыбдан къоркъ. - Танца не бойся, бойся опозориться.

Тепсей билмеген тойдан къачар. - Кто не умеет танцевать, тот от веселья убегает.

Жыр-оюн аз болса, той болур сейирсиз. - Там, где мало песен и танцев, веселье становится неинтересным.

Айда байрам бет кёргюзтюр, кюнде байрам кёт кёргюзтюр. - Раз в месяц праздник - честь добывать, каждый день праздник - честь терять.

Хар элде да бардыла тойчула. - В каждом селе есть свои арти­сты.

Тепсеу - тойну чырагьы. - Танец - свет веселья.

Кече тойну чырагьы - ай. - Ночного веселья - луна светило.

Тепсеу орнуна жыр болмаз. - Песня не заменит танец.

Айланган тепсеучю не айыб табар, не насып жабар. - Бродячий танцовщик или позор увидит, или счастье найдет (невесту).

Накрагьа тулукъ деме. - Не пренебрегай барабаном.

Наргьы берсенг, хорсланы да бер. - Если отдаешь дудку, то уж и трещотки не жалей.

Тепсеген къутулду, тепсемеген тутулду. - Кто станцевал - заме­тен, а кто не станцевал - попался (получил упрек).

Айранга суу къош, тепсеучюге жол бош. - Разбавляй айран во­дой, танцовщику открыта дорога к танцу.

Тепсеучю абынса да тепсеу тохтамаз. - Хоть танцовщик спот­кнется, но будет танцевать.

Айтма ким бла тепсегенинги, айтыр той башчысы. - Не говори, с кем будешь танцевать, скажет распорядитель танца.

Айтыргъа уялмагъан, тепсерге да уялмаз. - Кто умеет говорить, тот умеет и танцевать.

Къобуз кёл бузмаз, харсла къол ачытмаз. - Гармошка не испортит настроение, трещотки не делают боль рукам.

Макъамны суу бла жууалмазса. - Мелодию водой не смоешь.

Айыб къобузну тюеклеринде. - Виноваты клавиши гармошки.

Къобузланы айыргъан къобузсуз къалыр. - Не ищи музыкальных инструментов без изъяна, останешься без них.

Айырылгъан азар, къошулгьан озар. - Тот, кто врозь, - уменьша­ется, кто вместе - увеличивается (так говорят о танце «Жыйын» - хоровод).

Айырылгъанны къар басар, бёлюнгенни боран басар. - Отдалив­шегося снегом завалит, выделившегося буран застанет (так говорят о тех, которые боятся холода во дворе зимой, где молодежь танцевала танец «Акъбаш» - белоголовый, т. е. снег).

Суукъда женгил айырылгъан тепсеуден - бедиш алыр. - Кто в танце холода боится, тот покроет себя позором (и летом и зимой танцы исполняли на улице).

Тепсеуде айырылгъан тойну бузмаз. - Тот, кто меняется партне­ром или партнершей, от этого танец не портится.

Къобуз согьулмаса тепсеу тепселмез. - Если гармошка не играет, и танец не танцуется.

Жерден ёрге айырылмагъанлай. - От горшка два вершка (о тан­цоре маленького роста).

Къыз къолтугъунан тутуб тепсеген негерин кермейди. - Девушка не видит своего партнера, который держит ее под руку (т. е. он не по душе ей).

Тепсеу накъырдасыз болмаз. - Танец без шуток не исполняется.

Айыугъа тепсеу юйреткен таякъды. - Палка учит медведя танцевать.

Тойчу тепсегинги сыйын берме. - Пока танцовщик не исполнит танец, не давай ему характеристику.

Къобузу болгъан насыплы. - Кто имеет музыкальный инстру­мент, тот самый счастливый человек (в прошлом инструмент очень высоко ценился).

Къобузу болмагъан къарс бла тепсер. - Кто не имеет музыкаль­ного инструмента, танцует под хлопки (в депортации танцевали под хлопки).

Тепсеу бла жыр белгили болур. - Наконец выяснится, что луч­ше - танец или песня.

Жырчы жырлагъынчы, тепсеучю тепсеб бошар. - Пока певец ду­мает, танцовщик исполнит танец.

Тепсеучю юйюн унутур. - Танцовщик забывает свой дом (увле­чение).

Тепсеу оздыры, жыр аздыры. - От танца похудеешь, а от песни нет.

Къобузчуну сагъышы кёб. - У гармониста много забот (его при­глашают на все торжества).

Къобузгьа устадан юйрен. - Играть на гармошке учись у мастера.

Къобуз атгъан ахшы. - Гармошка дороже коня.

Тепсеу алтыннан багъады. - Танец дороже золота.

Тепсеу, жыр базарда сатылмайды. - Танец и песня на базаре не продаются.

Тепсеу бла акъыл тенг. - Танец и ум равнозначны.

Тепсеу бла эс эгизледиле. - Танец и память - близнецы.

Тепсей билмегенге, омакъ кийим болушмаз. - Кто не умеет тан­цевать, ему нарядная одежда не поможет.

Тепсеучюлени, жырчыланы арасында дау кёб. - Много спора между танцорами и певцами.

Къобузу жокъ харсларына ышаныр. - У кого нет гармошки, тот надеется на трещотки.

Жыргъа, тепсеуге ёлге жокъ. - Песням и танцам нет измерений.

Пахму - долай, сагъыш - тенгиз. - Талант - океан, думы - море.

Тепсеу - насып, жыр - къууанч. - Танец - счастье, песня - ра­дость.

Ариу тепсеу алгьышлыкъ бердири. - Хороший танец вызовет благодарность.

Халкъ тепсеуге багьа жокъ. - Народному танцу цены нет.

Тепсеуле, жырла - миллетни тарихи. - Танцы и песни - история народа.

Тепсеуюн, жырын билген сыйы тенгизден терен, таудан бийик. - Авторитет знающего песни и танцы глубже моря, выше гор.

Тепсеучю адам жарашыучу болур. - Умеющий танцевать всегда уживчив.

Тепсеучю тепсеуну юсюнен айтыр. - Танцовщик расскажет о танце.

Нёгеринги аллы бла оз. - Танцующий впереди партнерши.

Нёгеринг - алтын токъмакъ. - Партнерша - золотое украшение (так говорят о партнерше в нарядной одежде).

Тепсеучюню усталыгъы тепсеучюлени ичинде билинир. - Ма­стерство танцора узнается среди танцующих.

Устагьа бир айт. - Мастеру танца покажи один раз.

Уста да тепсеуде жангылады. - И мастер танца тоже ошибается.

Уста кесин да негерин да билдири тойда. - Мастер и себя и парт­нершу покажет в танце.

Негерни тепсеуу негеринден белгили. - Успех партнерши в танце зависит от партнера.

Тепсеучю той иеси, тепсемеген жол иеси. - Кто танцует - хозяин веселья, кто не танцует - хозяин дороги (т. е. убегает, когда его про­сят танцевать).

Къобузчу къобузун махтар, дауурбасчы махтар накрасын. - Гар­монист хвалит свою гармошку, барабанщик - барабан.

Акъырын аякъ таб басар, женгил аякъ как басар. - Медленная нога удобно ступает, быстрая нога в грязь попадает.

Ашыкъгъан тепсеуню бузар. - Кто торопится, тот танец ис­портит.

Сабыр тепсеген арымаз. - Кто умело распределяет свои силы в танце, тот не портит танец.

Акъырын башлагъан тепсеуню ариу бошар. - Кто медленно на­чинает танец, тот красиво заканчивает.

Акъырын басхан таб басар. - Кто осторожно шагает, тот удобно наступает в танце.

Биринчи басханы къыйын кёрюнюр. - Первый шаг в танце ка­жется трудным.

Алаша хунагьа ким да минер. - На низкий забор любой влезет (танец с табуреткой).

Алгьа келген алгьа тепсер. - Кто пришел первым, тот и начнет танец.

Алгьа тепсеген тойну ачады. - Кто первым начинает танец, тот первым открывает вечер.

Алгьа къычыргъан кукук алгьа елюр. - Рано закуковавшая ку­кушка и умирает раньше (так говорят о тех, кто спешит танцевать).

Алгьышсыз той болмаз. - Без здравицы торжества не бывает.

Тойчу тепсеуден эрикмез. - Артисту не надоест танцевать.

Тепсеучю болгъандан, адам болгьан къыйын. - Человеком стать труднее, чем артистом.

Тепсеучю болсанг той сенники. - Будешь артистом - станешь за­тейником на тое.

Аллы жыр, арты тепсеу. - Начало - песня, конец - танцы.

Аллы барны. Арты бар. - Что имеет начало, то имеет и конец (о хорошей вечеринке).

Аллынга бир кере къарасанъ, артынга беш кере къара. - Если впе­ред посмотришь раз, назад смотри пять раз (если танцор не уверен).

Ариу тепсеучю тойда негер табар. - Хороший танцовщик всегда найдет партнершу.

Алты къобузчу бир тепсеучю. - Шесть музыкантов и один тан­цовщик (так говорят о глашатае, который не предупредил сельских артистов).

Алтыны алма, алгъыш ал тепсегенинг ючюн. - Бери не золото, а бери благодарность за развлечение на празднике.

Алтыны алма, къобуз ал. - Не бери золото, бери гармошку.

Алтыннан артыкъ - сыбызгьы. - Свирель ценнее золота.

Сыйрына атылыб къалмаз. - Зурна без дела не остается.

Тепсегенде алтын белибау болушмаз. - От того что надел золотой пояс, лучше не исполнишь танец.

Алтын тепсеуде къызны алдар. - Золотое кольцо в танце привле­кает партнершу (этикет позволяет партнеру дарить в танце золотое кольцо партнерше, за это не осуждали их).

Алтын блезик темир къаланы ачар. - Золотой браслет железную крепость открывает (крепость означает дом девушки. По этикету партнер дарит золотой браслет партнерше в танце, если она берет подарок, то он по душе ей).

Къызны къулагъында алтын сыргъа жылтырайды. - У партнерши в ушах блестят золотые серьги.

Къызны бойнунда алтын боюнлукъ. - У партнерши на шее золо­тое ожерелье (в танце партнер делает намеки партнерше подарить золотое ожерелье).

Алтыны такъгьан тынч, асырагъан къыйын. - Золото повесить на себя легче, но трудно сохранить (партнер делает намек партнерше, чтобы дать золотой подарок).

Алтын керекле жеринде сыйлы. - И золотые изделия ценятся к месту (для знакомства партнера с партнершей в танце. Вне танца при людях не положено дарить золото девушке).

Алтын шынжыр къызны тепсетир. - Золотая цепочка вынудит девушку танцевать.

Алтын - кюмюш ташты. АРПА, будай - ашты. - Золото и сере­бро - металл, а ячмень и пшеница - еда (так говорят, когда молодежь увлеклась вечерними танцами на сенокосе).

Кёп къыз бла жаш тепсейди, сюйген бирин этеди. - Парень тан­цует со многими девушками, но любит одну.

Ала-бере билмеген, берсе кёзюне жукъу кирмеген. - Не умеет ни дать, ни взять, а если и даст, то ночью не спит (о робком влюбленном, который не решается дать подарок девушке в танце).

Тепсеучю борчуннан къутулмаз. - Танцовщик от своего долга не отвертится.

Хар тепсеучю амалына кёре тепсейди. - Каждый артист танцует по своей возможности.

Амалсызгъа харсла къобузлукъ этер. - У кого нет гармошки и трещотка - гармошка.

Амалсыз жерде аман къобузчу артха тартар. - В трудный момент плохой музыкант подведет (обычно за подарок).

Амалсыз къобузчуну кюню-къарангы. - У музыканта в безвыход­ном положении дни мрачные (нет музыкального инструмента).

Аман тепсеучю барында хорладым деп махтаныр. - Слабый тан­цовщик хвалится тем, что он лучше всех танцует.

Аман тепсеучю аманны билир. - Слабый танцовщик и знает-то только плохое.

Аман тепсеучю къобузчула бла даулашыр. - Слабый танцовщик винит музыкантов.

Аман тепсеучю къарсчыланы аманлар. - Слабый танцовщик ви­нит хлопающих.

Аман тепсеучю иги тепсеучюлени сёгер. - Плохой танцор крити­кует хороших танцоров.

Аман тепсеучюге кенг жер тар. - Плохому танцору и широкая площадка мала.

Аман тепсеучюден аман хапар чыгъар. - От плохого танцора пло­хие вести.

Аман жырчы жырны зыккыл этер. - Плохой певец испортит песню.

Аман къобузчу сылтау бла къутулур. - Плохой музыкант всякими причинами отделается.

Аман той башчыны таягъы къысха болур. - У плохого распоряди­теля танца палка короткая (плохо справляется с артистами).

Аман адам той бузар. - Плохой человек все торжество испортит.

Тепсеучю тепсеучюге тюбер. - Хорошие танцовщики всегда на­ходят общий язык.

Адамла бир бирин тойда иги таныдыла. - Люди хорошо знако­мятся друг с другом на веселье.

Тепсеучюню жолу тойгьа. - Дорога танцовщика направлена на торжество.

Тойда кесинги игилик бла билдир. - На торжестве старайся не опозориться.

Тойда аманлагьа къатышма. - На торжестве сторонись плохих.

Тойда сен иозгю кибик. - На торжестве ты как зеркало (т. е. тебя все замечают).

Сен тойда ким болгъанынг билирле. - На празднике узнают, кто ты (это касалось молодежи).

Той - жаш-къушну жаннети. - Веселье - рай для молодежи.

Той - жаш-къушну кёз жарыгъы. - Веселье - свет очей молодежи.

Анна кёлю балада, бала кёлю тойда. - Сердце матери в детях, сердце детей на веселье.

Анна кёлю - бешикте, бала кёлю - эшикте - Душа матери - в ко­лыбели, душа ребенка - на улице (так выражаются, когда дети увле­каются песнями, танцами, музыкой играми).

Анасына къараб къызын ал, атасына къараб жашына бар. - Пре­жде чем жениться на девушке, узнай ее мать, прежде чем выдать за парня свою дочь, узнай его отца (на свадьбе узнавали парня и де­вушку).

Жаш къучагъы - къызгъа орундукъ. - Руки партнера - опора для партнерши (когда они танцуют под руки).

Анасы махтагьанны алма, тойда махтагьаннан къалма. - Не же­нись на той, которую хвалит мать, женись на той, которую хвалят на торжестве.

Тойда махталгьан къыз ыспаслы. - Девушка, которую хвалят на празднике, почетная.

Анна тили - ананы жыры, тепсеуу, оюну, макъамы. - Голос мате­ри и песня, и танец, и игра, и музыка.

Къыз къатнда тепсеучюню жюреги токъ. - У партнера около партнерши сердце гордое.

Къызны кёлю ойнар сейген жашы бла тепсесе. - У партнерши душа радуется, когда она танцует с любимым парнем.

Сюйгенле бир бири бла тепсесе кёллери тау кибик. - У танцую­щих влюбленных, душа как гора.

Ант тепсеуню билмеген, антын бузар. - Кто не знает танец клят­вы, тот клятвоотступник.

Жырчыны ант тыймаз. - Певца не остановит клятва.

Тепсеуню бузмай тепсеген айыб алмаз. - Тот, кто танцует осмыс­ленно, тот не опозорится.

Ара тепсеуде арымазса. - В общем хороводе не устанешь (т. е. всегда быть с народом).

Ара тепсеуде айырыу болмасын. - Чтобы в общем хороводном танце не было разногласий (т. е. взаимопонимание во всем деле).

Ара тепсеу - халкъ багьана. - Общий хоровод - опора народа.

Тепсеучюге оноучула кёб болур. - У танцовщика много совет­чиков.

Тепсеучюню аякълары бири бири бла эришелле. - Ноги танцов­щика соревнуются между собой (так говорят о хорошем танцоре).

Тепсеучю тойсуз къалмаз. - Танцовщик без веселья не останется.

Тепсеучю тепсесе терлер. - Хороший танцовщик в танце потеет.

Тепсеучю макъамсыз тепсемес. - Танцовщик без мелодии не мо­жет танцевать.

Жайда, къышда той арбазда барады. - Пели, танцевали, играли и зимой и летом во дворе (люди не помещались в доме).

Аш сайламада да тепсеу бла жыр сайла. - Выбирай не пищу, а танцы и песни.

Арбазда той - огъурлу. - Танцы во дворе - удача (так всегда го­ворят).

Ариу азар, ариу къылыкъ тепсеу озар. - Красота поблекнет, а та­нец с хорошими манерами останется.

Ариу тепсеу болса къараргьа ахшы, иги болса жараргьа ашхы. - На красивый танец смотреть приятно, хорошим пользоваться при­ятно.

Ариу тепсеу - кёзге, акъыл - жюрекге. - Глазу приятна красота, сердцу - ум.

Тепсеуюн сайлама да, кесин сайла. - Не выбирай танец танцую­щего, а выбирай его самого.

Ариу тепсеу тойну жасау. - Красивый танец - украшение тор­жества.

Тепсеу аурунгу кетери. - Танец лечит от болезни (танец около больного).

Ариу тепсеу - жаз ион кибик. - Красивый танец - как весеннее солнце.

Ариу тепсеу - жанга дарман. - Красивый танец - лекарство для души.

Ариу тепсеу жан салыр. - Красивый танец душу вдохновляет.

Тепсеу палахтан кьалдыры. - Танец спасет от опасности.

Тепсеу аралыкъ да этер. - Танец может быть посредником, когда мирят.

Тепсеу жашауну сюйдюреди. - Танец наполняет любовью к жизни.

Ариулукъ тойда керек, акъыл хар кюнде керек. - Красота нужна на свадьбе, ум нужен всегда.

Той жетсе хаух багьа. - В день свадьбы напрокат все дорого.

Артсы арт, алдасы алда келедиле. - Сзади идет последний, впере­ди идет первый (так говорят, когда в хороводе много участников).

Артыкъ айтханнан эссе артыкъ атла. - Лучше сделать лишний шаг, чем наговорить много лишнего (замечание со стороны распоря­дителя танца в адрес танцующих, когда они немного увлекаются раз­говорами).

Артыкъ ашагьанынг харамды. - Переедание вредно (распоряди­тель танца как бы предупреждает сидящих за столом танцоров).

Тепсеуде алгьа барма макъамдан, артха къалма макъамнан. - Тан­цуй под музыку (слушай полезные советы).

Тепсеуге чакъырмай чыкъма, тепсеуден да къачма. - Без пригла­шения на танец не выходи, но и от приглашения не отказывайся.

Арыгъан тепсеучюге айякъ кийими да ауурду. - Усталому тан­цовщику и обувь - груз.

Арыгъан турнача, бойну созула. - Вытягивает шею, как усталый журавль (в адрес усталой танцовщицы).

Арыгъан тепсеучюге кел деме, ач репсеучюге тур деме. - Устало­го танцора не приглашай на танец, голодного не поднимай.

Арыкъ тепсеучюге кийими да жюк. - Худому танцору и одежда - груз.

Арыкъ адам тепсеуде терлемез, семиз терлер. - Худой в танце не потеет, толстый потеет.

Арыкъ адам тепсегенликке семиз болмаз. - Худой человек от тан­цев толстым не станет.

Къобузчуну сабийи къобузчу болур. - У музыканта сын станет музыкантом (так говорят, когда в семье много музыкантов).

Тепсеучюден тепсеучю тууар. - От танцовщика родится танцовщик.

Тепсеучюню кючю бутларында. - Сила танцора в ногах.

Тепсеучюню къарны ачда келю токъ. - У танцовщика хоть желу­док пустой, но сердце гордое (горцы к еде очень сдержанны).

Акъсакъ къобузда ойнайды, сокъур жырлайды. - Хромой играет на гармошке, а слепой поет (так упрекают не умеющих танцевать).

Къобузчу арымаз, тапсеучю тохтамаз. - Музыкант не устает, тан­цовщик не перестает.

Тепсеучю тепсеучюге тартмыш. - Танцовщик к танцовщику тя­нется.

Тауш къобуздан чыгъар, тапсеу тойчудан чыгъар. - Звуки издает инструмент, а танцует молодежь.

Асыллы аз тепсейди, кеб тынгылар. - Вопитанный танцует скром­но, но и слушает внимательно.

Устасыз къобуз согьулмаз. - Без мастера гармошка не звучит.

Асыры женгил тепсеген, терк къояр. - Кто быстро танцует, тот быстро остывает.

Тепсеу аякъла, жыр - тамакъ. - Танец - ноги, пение - горло.

Тепсегенде алда бол, тебгенде тири бол. - Когда танцуешь, будь впереди и будь энергичным.

Тепсей билмеген тюз жерде абыныр. - Кто не умеет танцевать, тот и на ровном месте спотыкнется.

Тепсеучюню атлагьанындан белгили ким болъаны. - Танцовщи­ка узнаешь по ногам, кто он такой.

Къобузчу къобуз бла, жырчы жыр бла белгили. - Музыкант из­вестен музыкой, певец - песней.

Тепсегенге - киик саулукъ, жеткен къызгъа - чилле жаулукъ. - Танцующему - бычье здоровье, девушке на выданье - шелковый платок.

Жырчы - жашауудан умутчу. - Певец живет надеждой.

Аны тепсеуу тау тебтиреди. - От его танца горы ходуном ходят.

Ач айыу ойнамаз. - Голодному медведю не до игр (так говорят, когда садятся за стол после веселья).

Ач тепсеучюню ачыуу бурнунда. - У голодного танцора зло на носу (о жадных хозяевах).

Ач тойчугъа жер жокъ. - Голодному артисту нет места (о заботах хозяев).

Ач да бол, токъ да бол, тепсерге хазыр бол. - И в голод и в сы­тость будь готов к танцу (т. е. береги честь).

Ач келген къобузчуну тойдур, жерине къондур. - Накорми музы­канта и отведи к месту игры.

Тепсеучюню кёзу къобузда. - Глаз танцовщика - на гармошке.

Ач тойчу тепсейалмаз. - Голодному танцору не до танцев.

Аштан къалайым, тепсеууден къалмайым. - Голодным останусь, от танцев не откажусь.

Ач къарным, тынч кьулагъым тойда. - Голоден мой желудок, но уши слышат шум веселья (о любителе танцев).

Ач тойчуну хапар бла сыйлама. - Голодного артиста не потчуй разговорами.

Ачны эсинде той. - У голодного думы о веселье.

Ачыу жиляугьа, къууанч тепсерге юйретир. - Горе научит пла­кать, радость - танцевать.

Тепсеу - эркиллик, жыр - негер. - Танец - свобода, песня - по­путчица.

Ачыу бирни хорлар, тепсеу - бек кёбну жияр. - Зло одного по­бедит, танец объединит многих.

Ачыу болгъан жерде тепсеу болмаз. - Там, где гнев, нет танца.

Ачыу не уллу болса да тойну бузмаз. - Каким бы сильным ни был гнев, веселье не испортится.

Ашда - берю, тепсеуде - ёлю. - В еде - волк, в танце - мертвец.

Аш кетер да, тепсеу къалыр. - Пищу поедят, а танец останется.

Жырчыгъа кёре жыры, тепсеучюге кёре тепсеуу. - По певцу пес­ня, по танцору танец.

Ашта уялгъан - айыб, тепсеууден къоркъгъан - эринчек. - Кто смущается в еде - позор, а кто боится танца - лентяй.

Жырласа да жырчы, жырламаса да жырчы. - Поет не поет - певец виноват (о плохом певце).

Ашыкъгьан къобузчу тойгъа жетмез. - Торопливый музыкант до свадьбы не дойдет.

Баппушну бакъсан, къаз болур. - Откормишь утку - гусыней ста­нет (о танцовщице).

Базынмагъан тепсеуге чыкъмаз. - Кто не уверен в себе, тот не выходит на танец.

Базынмагъан къарс урмаз. - Кто плохо слышит музыку, тот не хлопает в ладоши танцующим (хлопать надо музыкально).

Бай жарлыны тойда да танымаз. - Богатый не хочет знать бедного и на веселье.

Байны кёзю тойда, жарлыны кёзю малда. - Богатый веселится на празднике, а бедный работает.

Эки къолундан бал акъгъан. - Мастер на все руки (петь, танце­вать, музыкант).

Тепсерге сюе эсенг юйрен. - Если хочешь танцевать, учись у ма­стера.

Тепсей билген насыбын табар. - Кто умеет танцевать, тот свое счастье найдет.

Тепсеу, жыр - халкъны къууанчы. - Песни и танцы - радость на­рода.

Тепсеучюле, жырчыла, къобузчула болмай "той аылмаз. - Какая свадьба без танцоров, певцов и музыкантов.

Бели бюгюлмеген тепсеучю болмаз. - Тот, у кого не сгибается спина, танцовщиком не станет.

Мени беркюмю тюбюнде меннен онглу жокъду. - Под моей шап­кой никого нет приятнее меня (о хвастуне-танцоре).

Ким ариу тепсерик беркюннен кёрюнюр. - Кто лучше будет тан­цевать, и по шапке видно.

Тепсеучюню насыбы аякъларында. - Счастье танцовщика в ногах.

Билим тепсетир, жырлатыр, ойнатыр. - Знание научит петь, тан­цевать, играть на музыкальных инструментах.

Тепсеу кимге да ортакъты. - Танцы всем доступны.

Тепсеуню сюймеген жашауудан узакъты. - Кто не любит танцы, далек от жизни.

Бир чабырны эки аякъгъа киймезсе. - Одну обувь на обе ноги не наденешь (о неряшливом танцоре).

Тепсеген тойда кьутулур, тепсемеген тутулур. - Кто исполнил танец, тот отделался, а кто не исполнил танец, тот попался (иногда насильно выводят танцоров на танец).

Биреуге къатын келтире, биреу кесин ёлтюре. - Кто-то женится, а кто-то танцует на его свадьбе.

Биреуню къолу бла от ышырыргьа. - Чужими руками жар загре­бать (т. е. не отблагодарить музыкантов).

Бойгьа къараб тон бич. - Крой шубу по росту (в танце стараться, чтобы в паре были одного роста).

Борчунгдан жырлаб къутулмазса. - От долгов песнями не отде­лаешься.

Тепсеу борчну амалы - тепсе да къутул. - От долгов отделаешься, исполнив танец.

Тепсей билмей эсенг, тойгъа барма. - Если не умеешь танцевать, не ходи на торжество.

Тогъуз дугьужамы болгъан тойгъа кириб тепсей эди - тот, кому должны были отомстить девять кровников, танцевал на пиру.

Тепсеу бир адамны юсюнде турмайды. - Танцы одному человеку не принадлежат.

Тепсеу биреуге - кеб, экеуге - аз. - Мир танца одному велик, для двух - тесен.

Тепсегенге чибин къонмаз. - К танцующему муха не пристанет.

Къобузчугъа кёре тепсеу, эжиу кёре жыр. - По музыке танцы, по подпеванию - песня.

Жай ойнагъан къыш жиляр. - Кто весной развлекается, тот зимой плачет.

Тепсеу - жырны атасы. - Танец - отец песни.

Жай жырлагъан, къыш жиляр. - Кто лето пропел, тот зиму про­плачет.

Жан эсен болса, той-оюн табылыр. - Лишь бы живым быть, а раз­влечение найдется.

Жангыз адам бла той болмаз. - Одним человеком веселье не про­ведешь.

Жангыз тепсеучюбий болур. - Один танцовщик на торжестве ка­жется князем.

Бир къол бла къарс къакъмазса. - Одной рукой в ладоши не по­хлопаешь.

Тепсеучюню кёлю жарыкъ. - У танцовщика душа открыта.

Жарлыны тону жай битер. - И шуба у бедняка шьется к лету (бед­ному не в чем идти на торжество).

Тепсеу-тойну кюн жарыгъы. - Танец - солнечный свет на торже­стве.

Тепсемегенге сый жокъ. - Кто не танцует, у того нет авторитета.

Жаш келсе тойгьа - тепсерге, къарт келсе - ашха. - Молодой при­дет на торжество танцевать, старик придет - за еду (так принято на свадьбе).

Женгил аякълы терк тепсер. - Легконогий быстро танцует.

Жер ташсыз болмаз - той жырсыз болмаз. - Земля не бывает без камней, веселье - без песни.

Тойчу тепсеуню тюшюнде кёрюр. - Артисту танцы снятся во сне.

Къобузчу болмагъан жерде той-оюн болмаз. - Там, где нет музы­канта, не бывает веселья.

Тепсеуге негерсиз чъыкъма. - На танец без партнерши не вы­ходи.

Тепсериги келген жер айырмаз. - Кто хочет танцевать, тому все равно какая площадь.

Жыр бла эжиу эгечле. - Песня и припев - сестры.

Жырына кёре эжиую. - Какова песня, таково и сопровождение.

Жырлай бичилген, жырлай тигилир. - С песней скроенное, с пес­ней сошьется.

Жырлагьан дууадакъ сау къалмаз. - Поющая дрофа живой не останется.

Жырчы жырын къоймаз. - Певец со своей песней не расстанется.

Жырчы жырчыгъа къарындаш. - Певец певцу брат.

Жырчы ёлсе жыры къалыр. - Певец умрет, песня его останется.

Жюректен жюреге жол барды. - От сердца к сердцу дорога идет (так говорят о влюбленной паре в танце).

Жюрек ойнамаса, сан ойнамаз. - Если душа не радуется, то и тело не играет.

Эл къобузсуз болмаз. - Село без музыканта не бывает.

Эл жырчысыз къалмаз. - Село без певца не останется.

Кимни арбасына минсенг, аны жырын жырла. - В чью арбу ся­дешь, того песню пой.

Ким тепсеу бла онглу, ким жыр бла онглу. - Кто-то танцем сла­вится, кто-то песней известен.

Карсха кёре тепсеую. - По хлопкам и танец.

Къарт алаша дауурбоздан юркмез. - Старый мерин барабана не пугается.

Къарын ач болса, тепсеу къулакъгъа кирмез. - Если желудок пу­стой, не до танцев.

Къарынынг тойгъунчу аша да, арыгъынчи тепсе. - Ешь досыта, танцуй до усталости.

Ач къарнынгы тепсеу билмез. - Голодного не знает танец.

Тепсериге жашны кёзю арбазда. - Юноша, желающий танцевать, смотрит во двор.

Ол гыбыт къобузчады. - Он болтун, как волынка.

Къобуз - къууанчны чырагъы. - Гармошка - светоч радости.

Къолу къымылдагъанны ауузу да къымылдар. - У кого руки рабо­тают, у того и рот работает (о певце).

Тепсеучю - эшикке, къыз негерге. - Танцовщик бежит во двор, девушка - к подруге (они паруются в танце).

Къууанч бла бушу аякълашиб жюрюйдюле. - Радость и горе хо­дят рядом.

Къууанмагъан къууанч этмез. - Кто не радуется, тот не веселится.

Тоймагъан кекирмез, къууанмагъан секирмез. - Кто не сыт, тот не икает, кто не рад, тот не подпрыгнет.

Къызны бир аягьы босагъада. - Девушка одной ногой на пороге стоит (замуж).

Къызны бир кёзю ашта, бир кёзю жашта. - У девушки один глаз на еду смотрит, другой на парня.

Къыз дегенинг мияла табакъ кибик. - Девушка, как стеклянная тарелка.

Тепсеген дакенг билдиред сени ким болгъанинг. - И танец дает возможности узнать шире, из какого ты рода.

Ишлемеген, тепсемеген сыйланмаз. - Кто не трудится и не весе­лится - не пользуется почестями.

Ишлеген тепсер, ишлемеген безрер. - Кто трудится, тот танцует (т. е. радуется), а кто не работает, тот бесится.

Къылыгъын билмеген дуния татыусу. - Тому, кто не знает обы­чаи своего народа, мир кажется бессмысленным (он не знает песни и танцы).

Ишта, тепсеуда бир анада. - И труд и танцы от одной матери (т. е. от народа).

Къыш бла той (тепсеу, жыр, согъу) къаршы туудукъ. - Зима и ве­селье - близкие родственники (говорят в народе, так как зимой про­ходят всякие народные веселья, в это время почти все освобождают­ся от полевых работ).

Къызланы, жашланы жаннети - той. - Рай для юношей и деву­шек -веселье.

Той болса жуукъ кёб болур. - На народном веселье можно уви­деть родственников и знакомых, а также узнать и познакомиться со всеми.

Тепсеучю тойдан сылтауусуз кетмез. - Танцовщик без причины не уйдет с торжества.

Байрамны тейриси - тойчула. - Бог праздника - артисты.

Махтанчакъ тепсеучу кесин таудан уллу этер. - Хвастливый тан­цовщик себя возносит выше гор.

Махтанчакъ къыз тойда жукълар. - Хвастливая девушка на сва­дебном пиру засыпает.

Мен - тепсеучю, сен - къобузчу. - Я - танцовщик, ты - музыкант (т. е. будет веселье).

Мени жылытмагъан юон кюн манга тиймесин. - Солнце, которое меня не греет, пусть на меня и не светит (так говорит партнерша о своем партнере).

Сыбызгьысы болмагъан ауузу бла ойнасын. - У кого нет свирели, тот поет под танцы.

биз кирген жерге, тикгич да киреди. - Куда шило, туда и нитка (тесьма) (куда партнер, туда и партнерша в танце).

Тепсеучю тойну кёрсе ауругъанын унутур. - Танцовщик увидит веселье - забудет свою болезнь.

Жырчыны эси тойда. - Мечта певца на веселье.

Лакъырдасыз той болмаз. - Без шуток веселье не бывает.

Намыс болмагъан жерде той, оюн болмаз. - Там, где нравствен­ности нет, не бывают танцы, игры.

Нарт сёзле тепсеуню опрагьы. - Пословицы и поговорки - одеж­да танцев (т. е. украшают танец).

Тепсей, жырлай билген насыплы. - Тот, кто поет и танцует, счаст­ливый.

Обур кече тепсейди. - Ведьма танцует ночью вокруг костра.

Озгъан тойну аманларгъа аиыб. - Прошедшее торжество крити­ковать - позор.

Тепсей билмеген хахай этиб тепсер. - Крики не помогут танцору.

Кьобузда ойнай билмегеннге харсла болушмаз. - Плохому музы­канту трещотки не помогут.

Аман тепсеучюге къарсла болушмаз. - Плохому танцору хлопки не помогут.

Тепсесе - бийче, турса - къуу. - Танцует - богиня, стоит - лебедь.

Накрачыны бармакълары алтын бутакъла кибик. - У барабан­щика руки, как золотые ветки (об искусном барабанщике).

Сол къол бла ал, онг къол бла бер. - Дай правой рукой, как почет и уважение, и прими левой рукой, как благодарение от всего сердца (так поступают со старшим, когда что-нибудь преподносят).

Онгсузну таушу да эштилмез. - У бедного и голос не слышен (у слабого певца и голос не слышен).

Осал къобузчу даулашыучу болу р. - Плохой гармонист бывает скандалистом.

Осал тепсеучю ауана кибик. - Плохой танцовщик подобен тени.

Тепсеучю - арыкъ, къобузчу семиз. - Танцовщик - тощий, музы­кант - толстый (второй мало двигается).

От бла ойнагъан кёнчексиз къалыр. - Кто играет с огнем, тот без штанов останется (танцующие так увлекались обрядовым танцем «Голлу», что у них горели полы черкесок, когда его исполняли во­круг костра).

От бла суудан башынгы сакъла. - Берегись огня и воды (танец в честь Матери Воды (Суу Анасы) исполняли у реки в засуху, тогда могли утонуть).

Той болмагьан жерден таууш чыкъмаз. - Там, где нет торжества, не слышен шум.

Тойчуну махтау бузар. - Хвала портит артиста (певца, музыканта и т. д.).

Тепсеучю кёргенин унутмаз. - Танцовщик не забывает то, что раз увидел (у хорошего танцовщика хорошая память).

Тойчу къонакътан тамата. - Танцовщик почетнее гостя (веселье не останавливают, когда появляется гость).

Тепсеучюню тилин тойчу билир. - Язык танца знает танцовщик.

Саны кийим омакълай эссе, жанны тепсеу омакълайды. - Если тело красит одежда, то душу красит танец.

Тепсеу кёб аурууну кетереди. - Танец лечит от болезни.

Сен - сыбызгьыны, мен - харсчы, тепсеген ким этсин? - Ты сви­рельщик, я - трещотник, а кто будет танцевать?

Сени бёркюнгю тюбюнде сенден иги тепсеучю жокъ. - Под тво­ей шапкой кроме тебя нет танцовщика.

Тепсей билмеген саугьа бериб къутулур. - Кто не умеет танце­вать, подарком отделается.

Тепсеу бир, аякъ эки. - Танец один, а ног - пара.

Тепсеу бла сыйлама да, аш бла сыйла. - Не танцами угощай, а едой (почетного гостя встречали танцами).

Тепсеу - алтын, жыр - юомюш. - Танец - золото, песня - серебро.

Тепсеуню къысхасы ахшы, тойну узу ну ахшы. - Танец хорош ко­роткий, а торжество длинное.

Тепсей билмеген атасына - анасына айыб эттирир. - Кто не умеет танцевать, тот позорит родителей.

Тепсеген алтын, тынгылагъан - кюмюш. - Танцевать - золото, молчать - серебро.

Тепсерик нёгер излейди - желающий танцевать ищет партнершу.

Той башыннан бузулур. - Успех веселья на торжестве зависит от распорядителя танца.

Той бла ойнасанг бедишленирсе. - Тот, кто несерьезно относится к торжеству, может опозориться.

Къобузчу болмаса той болмаз. - Без музыканта невозможно про­вести веселье.

Той ётер, оюнчула къалырла. - Торжество пройдет, а артисты останутся (т. е. они еще нужны).

Тойгьа кирген къургъакъ чыкъмаз. - Из веселья сухим не вый­дешь (т. е. вспотеешь).

Тойгьа киргинчи бёркюнгю сакъла. - Перед танцем береги свою папаху (любая девушка могла сорвать папаху юноши, потребовать выкупа и исполнения танца).

Сюзюлюпде - чабакь, къушбийде - шахан. - В лирическом тан­це - рыба, в танце «Къушбий» - орел.

Тепсеуден ёлмезсе, жырдан жарылмазса. - От танца не умрешь, от песни не лопнешь.

Тепсеучюню суу тыймаз. - Танцору большая река не преграда.

Тепсеу сан сындырмаз, жыр жан алмаз. - Танец тело не перело­мит, а песня душу не отнимет.

Созулгъан тепсеу магьанасыз. - Танец, который исполняется, не­интересен.

Тепсеуде къыз сыйыргьан айыб тюйюлдю. - Отбивание партнер­ши у другой пары не позор.

Сыфатына кёре тепсеуу. - Какова фигура танцующего, таков и танец.

Сыфатында болмагьан, суратында болмаз. - Чего нет в облике, того нет и на портрете (в адрес танцующего).

Сюйгенинги тойда табарса. - Влюбленные находят друг друга на торжествах.

Сюймекликни дарманы тепсеу. - От любви лекарство - танец (влюбленные находят друг друга в танце).

Жыйыннан айрылгъан сюйген къызын тас этеди. - Кто отделился от хоровода, тот теряет любимую девушку.

Жыйыннан къачма, къачханны излеме. - Не избегай той, кто тебя ищет, не ищи того, кто тебя избегает (о влюбленных в танце).

Тепсей билген къарс урада билир. - Кто умеет танцевать, тот умеет и хлопать под музыку.

Тепсеучюге - макъам, нёгер кьызгъа саугьа. - Танцующему - ме­лодия, партнерше - подарок.

Сюйген сюйгенге сёзюн берир тепсеууде. - В своей любви удоб­но признаться в танце.

Къобузуна кёрё макъамы. - По гармошке и звание.

Тойчуну ашы такъыр. - Пища артиста скудная (обычай велит гор­цу быть сдержанным к пище).

Тепсеу бла таулу - жан бла сан. - Танец и горец - душа и тело.

Тойну келбети - тепсеу. - Красота торжества - танец.

Тауда кийик тепсеуле, ёзенде жалгьан тепсеуле. - В горах дикие танцы, на равнине - искусственные танцы (в горах чище сохраняют­ся танцы).

Бармакьлагъа турмай тепсеуню билмезсе. - Не вставая на носки, не узнаешь танец.

Тепсеучюню бармакълары терек тамырлача кибик. - Вставание на носки подобно корню дерева.

Тепсеучюню жолу кенг. - У танцовщика и дорога широкая (об­щение).

Тепсеучю ишин женгил биттирир. - У танцовщика работа спо­рится (косарь спешит как можно больше накосить и спуститься на веселье).

Тепсеучю къуру къалмаз. - Танцовщик без ничего не останется.

Тепсеучюге нюр жанар. - Танцовщику сопутствует удача.

Таулу къыз - тойну жулдуз. - Горянка - светоч торжества.

Жырчы тюшю - жырла. - Певцу снятся песни.

Тели тойса той бузар. - Дурак напьется - свадьбу испортит.

Тепсей билмеген жер тарды дей эди. - Плохому танцору всегда места мало.

Тепсей билмеген тойдан чыкъ. - Не умеешь танцевать - не бе­рись.

Тепсерге болсанг, тепсиге олтурма. - Собираешься танцевать, не садись за стол.

Къобузчу усталыгъы бла сыйлыды. - Музыкант своим мастер­ством славен.

Тепсеу - жанны тылмаы. - Танец - душа народа.

Тепсеучюге тиреу жокъ. - Танец танцору препятствия нет.

Тойну ашы жабалакъ. - Свадьба красна весельем, шутками.

Тойгъа барсанг тоюб бар. - Если идешь на торжество, иди сытым.

Той кёрмеген тойдан къачар. - Кто веселья не видел, тот от тан­цев бежит.

Тойну къарындашы - харе, жырны - эжиу. - Брат танцев - тре­щотка, песни - подпевание.

Той къыз бла жашны жармалычыды. - Танцы - ярмарка девушек и парней.

Тойну сылтауу бла тон битти. - Благодаря танцам и шуба готова.

Тойдагьына къарама да тондагъына къара. - Выбирай не танцую­щего, а в шубе.

Тепсеуде - мелек, иште - халек. - В танце - ангел, на работе - тиран (требовательный).

Тюе кетсенг тюенида юйретирсе тепсерге. - Палка и верблюда научит танцевать.

Тюлкю къуйругьу бла тепсейди. - Лиса хвостом танцует (виляет, т. е. хитрит).

Устаны къолу алтын, жырчыны сёзю алтын. - У мастера руки зо­лотые, у певца - песня.

Халкъны жырын жырласанг, халкъ эжиу этер. - Если будешь петь песню народа, то и народ вторить будет.

Тепсеу окъча жайылады. - Танец распространяется, как стрела.

Хар ким да кеси билгенча тепсейди. - Каждый пляшет, как может.

Къарс эки къолдан чыгъады. - Хлопки издают обе ладоши.

Тепсеучюню жаны тойда. - Душа танцора на веселье.

Тепсеуде алчыны эл кёред. - Кто лучше всех танцует, видят одно­сельчане.

Уста айыуну да юйретир тепсерге. - Мастер и медведя научит танцевать.

Устаны пахмулугьу ортакъты. - Талант мастера танца принад­лежит народу.

Тепсеучюге суу къуйгьанлай. - Все равно что танцующего об­лить водой (он вспотел от танца).

Тепсеучюлени да барды башчылары. - И у танцоров бывает гла­варь (распорядитель танца).

Нарт тепсесе таула теберле. - Если танцует нарт, то дрожат горы (о мастере танца).

Тепсеучю къобузчуну махтар. - Танцовщик хвалит музыканта (о скромности).

Чилле кийгенге къарама, тепсегенине къара. - Не смотри на одеж­ду, а смотри, как он танцует (и в работе он такой).

Тойда иги тепсеген, иште да иги ишлер. - Если он хорошо танцу­ет, то он и на работе такой.

Чемер келмей той башланмаз. - Пока мастер танцев не придет, торжество не начнется (такой обычай).

Чомартха хар кюн да байрамды. - Щедрому каждый день праздник.

Чемер билгенин юйретир. - Мастер танца свой опыт передает другим.

Чемер сыйын тас этмез. - Мастер танца никогда не потеряет свой авторитет.

Тепсеучюню жолу жарыкъ. - Танцовщик всегда радостный.

Тойчуланы ссегюб тепсеучю болмазса. - Критикуя артистов, тан­цором не станешь.

Когда речь идет о пословицах и поговорках, мы не всегда отличаем одно от другого. Пословица - это краткое и логически завершенное выражение, которое содержит назидание или мораль. Поговорка - лаконичное сочетание нескольких слов, которое метко характеризует явление и легко заменяется другими словами. Примеры поговорок: «бить баклуши», «кот наплакал», «ломать голову», «сорить деньгами», «делать из мухи слона». Но в нашем материале речь пойдет именно о пословицах.

Пословицы формируются веками и заключают в себе житейскую мудрость и опыт поколений. Они носят поучительный характер и содержат неоспоримые факты. С русскими народными пословицами мы сталкиваемся регулярно, но изречения народов Кавказа мы слышим гораздо реже. Причина в том, что выражения чаще всего приобретают широкую популярность только среди своей нации - при переводе теряются некоторые тонкости языка и утрачивается первоначальный смысл.

Мы выбрали наиболее известные кавказские пословицы. Некоторые из них перекликаются у разных народов.

Про мужество и трусость

«Мужество потеряешь - все потеряешь»
Балкарская

«Герой умирает однажды, трус - сто раз»
Аварская

«Храбрость, что молния - она мгновенна»
Аварская

«Кто думает о последствиях, не может быть храбрым»
Вайнахская

«Храбрость - это умение править не только конем, но и собой»
Лакская

«Отступить перед неизбежным поражением - это не трусость»
Ингушская

«Если всадник падает духом, то и конь не скачет»
Адыгейская

«Начать без страха - все равно, что победить »
Дагестанская

«То, что потерял трус, находит герой»
Лакская

« Трусу и кошка львом кажется»
Азербайджанская

Про труд и лень

«Не работая, мечты не достигнуть»
Карачаевская

«Хлеб, прежде чем испечь, надо вымесить»
Абхазская

«Чем даром сидеть, лучше даром трудиться»
Грузинская

«Не заработанное своим трудом кажется легковесным»
Чеченская

«У прилежного кровь играет, а у ленивого стынет»
Абазинская

« Лентяй всегда в раздумье»
Азербайджанская

Про любовь и красоту

«Если сердце не смотрит, то и глаза не видят»
Адыгейская

«Что в сердце хранится, то на лице отразится»
Абхазская

«Кто любимый, тот красивый»
Кабардинская

«Семья без любви — дерево без корней»
Лакская

«Когда сердце слепо, то и глаза не видят»
Осетинская

«Гнев матери как снег: выпадает много, но тает быстро»
Ингушская

«Легче остановить дождь, чем девушку собирающуюся замуж»
Абхазская

« Где нет любви, там нет и радости»
Грузинская

Про добро и зло

«Не столько хозяину нужно добро, сколько добру нужен хозяин»
Лакская

«Не тот умен, кто знает, что добро, а что зло, а тот, кто выбирает меньшее зло»
Шапсугская

«Злой и тот, кто добр только для себя»
Грузинская

«Красота до вечера, доброта - до смерти»
Вайнахская

«Не делай зла — не будешь знать страха»
Даргинская

Про ум и глупость

«Где шума много, там ума мало»
Адыгейская

«Умный больше слушает, чем говорит»
Осетинская

«Несдержанность — глупость, терпение – ум»
Чеченская

«И дурак умен, пока молчит»
Адыгейская

«Мудрость имеет границы, глупость – безгранична»
Шапсугская

«Стремись завоевать не мир, а его знания»
Осетинская

«Много знает не много живший, а много видевший»
Аварская

« На двух глупцов хватит и одного ума»
Армянская

« Слишком умный - брат безумному»
Армянская

« Ум - не в годах, а в голове»
Азербайджанская

Про достоинства и недостатки

«У одного сильны плечи, у другого - мольбы»
Карачаевская

«Девушка без должного воспитания - как блюдо без соли »
Карачаевская

«У кого сильная рука - одного одолеет, а кто силен умом - одолеет тысячу»
Карачаевская

«Самая красивая одежда - скромность»
Адыгейская

«Сталь закаляется в огне, человек - в борьбе и трудностях»
Осетинская

«У кого много недостатков, тот их легко находит и у других»
Адыгейская

Про правду и правоту

«Правда сильнее силы»
Осетинская

«Хромая правда обгонит ложь»
Абхазская

«Если ты прав - ты силен»
Адыгейская

« У говорящего правду у дверей должна быть наготове лошадь и одна нога в стремени»
Армянская

«Что видел - правда, что слышал - ложь»
Аварская

«На время кривда лучше, а навсегда - правда»
Чеченская

Про самое необходимое

«В жизни человеку нужны три вещи: терпеливость, сладкий язык и умение хранить тайну»
Вайнахская

«Из мечты плов не приготовишь: нужны масло и рис»
Лакская

«Родить сына не подвиг, его воспитать - подвиг»
Табасаранская

Про жизнь

«Глубокая вода течет без шума»
Ногайская

«Снег бел и красив, но люди его топчут»
Карачаевская

« Не столько дождь лил, сколько гром гремел»
Грузинская

«В безлунную ночь звезды ярче сверкают»
Лезгинская

«Говорящий хорошо - говорит кратко»
Шапсугская

« Медведь обижен на лес, а лес и знать не знает»
Армянская

«Солнце тоже далеко, а греет»
Осетинская

«Не рождена граница искусства»
Осетинская

« Высокомерие обесценивает красоту»
Адыгская пословица

Наставления от горцев

«Слово, пока не выскочит через губы - твой раб, выскочит - ты егo раб»
Чеченская

«Тихому не верь, быстрого не бойся »
Вайнахская

«Находясь на корабле, не спорь с корабельщиком»
Аварская

«Не брани и не хвали того, кто не испытан тобою ни в деле, ни в пути»
Адыгская

« Мать девушку хвалит - оставь, беги; сосед хвалит - хватай, беги»
Армянская

« Постучи в семь дверей, чтобы одна открылась»
Армянская

«Не говори о головной боли тому, у кого не болела голова»
Кабардинская

«Какой мост построишь, по такому и перейдешь»
Даргинская

« Пятна с казана сойдут, с совести - нет»
Азербайджанская

« Раненный мечом вылечится, словом - никогда»
Азербайджанская

Многие кавказские пословицы с трудом переводятся на русский язык. К примеру, карачаевская пословица «Озгъан джангурну джамчы бла сюрме» при дословной транслитерации звучит так: «Не гони буркой дождь, который прошел» . Но при переводе на литературный язык получится: «После драки кулаками не машут».

Мариам Тамбиева