Почему у русских не принято спрашивать «куда?» . Вербальные запреты в современных полевых материалах

Среди правил и запретов, регламентирующих речевое поведение деревенских жителей Русского Севера, большое количество относится к таким ситуациям, когда человек отправляется в лес или в дорогу. Как правило, речь идет об охотниках и рыбаках, отправляющихся на промысел, но это могут быть и обыкновенные селяне, которые идут за ягодами и грибами или просто в соседнюю деревню.

Такие предписания неоднократно фиксировались на Русском Севере в XIX-XX вв. Наши наблюдения основаны главным образом на материалах, собранных в последние годы в ходе этнологических экспедиций Российско-французского центра исторической антропологии им. М. Блока (РГГУ) (экспедиции 2003-2005 гг. в Пудожский район Карелии и 2006 г. в Вытегорский район Вологодской обл.). Использовались также материалы этнолингвистических экспедиций Историко-филологического факультета РГГУ (экспедиции 1993-2006 гг. в Каргопольский и Няндомский районы Архангельской обл.). Привлекались и другие опубликованные и архивные материалы.

В населенных пунктах Пудожского и Вытегорского районов нам неоднократно доводилось слышать о том, что человек, который отправляется в лес, ни в коем случае не должен говорить, что идет туда ненадолго и скоро вернется.

Предписание может фиксироваться в качестве императивной формулы, однако чаще мы имеем дело с меморатом, то есть с рассказом о том, как некий человек нарушил данный запрет и что в результате этого произошло. В меморатах действие развивается, как правило, по следующей схеме: 1. отправляясь в лес, человек говорит, что идет туда ненадолго и скоро вернется; 2. оказавшись в лесу, он теряет ориентацию и не может найти дорогу; его “водит”, “пугает” (иногда он встречается лешего в том или ином облике); 3. после продолжительных блужданий человек находит выход из леса; иногда этому предшествует совершение определенных ритуальных действий (переодевание, переобувание, вытряхивание своей одежды и др.). Текст часто завершается сентенцией, которая подтверждает необходимость соблюдения запрета.

Роковым оказывается произнесение самоуверенных утверждений со словами “недолго”, “недалеко”, “быстро”, “прямо”, например: “Ой, я недолго схожу!”, “Тут недалеко, быстро сходим!”, “...прямо срежем... чтобы скорее выйти и мало идти”; “...мы успеем!” и даже: “...слетаю как самолёт!” Аналогично в быличках из Водлозера, записанных ранее и опубликованных В.П. Кузнецовой, фигурируют такие запретные формулы, как: “недолго съездим” (Кузнецова 1997: 47), “я быстро схожу” (Кузнецова 1997: 57), “я недолго схожу” (Кузнецова 1997: 62). Иногда в таких формулах встречаются указания на точные расстояния: “Ой да, здесь уж долго ли перебежим эти три километра!” (Кузнецова 1997: 58).

Приведем несколько историй о том, как люди из-за неосторожного произнесения этих слов пропадали в лесу, где их водил леший:

“[Баба заблудилась в лесу.] Она сказала: “Ой, я недолго схожу! Схожу я, – говорит, – недолго, што у меня болото там есь, я вас не возьму на это, это болото, за ягодами, за морошкой”. Но, говорят, как туда пошла, сарафан создану\ло и ты… ветки-то все зашумело… это лес-то, и пошла, пошла, пошла, пошла, и от нас она пошла, и, видно, туды чёрт понёс, и она так заблудилась и, может, она устала, не могла больше идти, а, може, лесной ей замучил” (ЭА ЦМБ-2003; В.Ф.Данилина, 1932 г.рожд., дер. Куганаволок Пудожского р-на Карелии, зап. А.Л.Топорков);

“А один этот дед, ну он теперь-то дед уже, ему... ну, он теперь-то дед уже, ему… он постарше меня. Я говорю, знаете, он… што… “Пойду я недолго, схожу за бер/естиной!” Но бер/еста, знаете, зажгать штобы это. И он сказал “недолго”, всё… пошёл, пошёл, пошёл это, лесной-то верно его и повёл. И потом он ставал на деревья, смотрел, што где он находится” [ЭА ЦМБ-2003; М.С.Семерикова, 1927 г.рожд., дер. Куганаволок Пудожского р-на Карелии, зап. А.Л.Топорков];

“Я в ФЗУ была, потом в Шале доучивалась и там жила у хозяйки и мы пошли за волнухамы. Она говорит (там близко волнухи), она говорит: “А не буду печи топить, пойдём сходим за волнухами. Тут недалеко, быстро сходим!” Мы пошли, волнух набрали. Домой идти – не можем выйти. Ходили, ходили, ходили, ходили и домой… Так, дак брали волнухи (так пароходы раньше ходили, но маленькие буксиры-то ходили), так гудки гудели да тут один был мужик с женой, разговаривал… Тут никто не разговариват, гудков никаких нет, и мы ходим и дороги не можем найти (смеется). А она говорит (ну, Машей звали), тётка Маша говорит: “Ты што ты над намы шутишь (смеется), шутишь? Эта – говорит – давай-ка девка, говорит, давай-ка девка, переоденем платье на левую сторону!” Переодели платье на левой сто\роне. Не знаю, што-ни наговорила или нет, и мы маленько подошли, гудки загудели, дорожку нашли и домой пошли” [ЭА ЦМБ-2003; А.П.Вахромеева, 1929 г.рожд., дер. Бостилово Пудожского р-на Карелии, зап. А.Л.Топорков, А.Б.Ипполитова];

“[Женщины пошли за грибами] А я говорю: “Тоня, Тоня – давай, не ходи – попали… Всё попадают такие грибочки нам, да волнушки, да…” А мы выйдем на дорогу впереди их и будем на дороге. Ну. А эти слова, что “скоро”, да “прямо”… Ну… и они ушли, и мы заблудились и ночевали в лесу. <…> И только потом вышли. А близко и были, и не могли выйти. Так сказали, я сказала, что: “впереди, мы впереди их выйдем на дорогу… и мы впереди их на дороге выйдем”. Оказывается, они ушли, кричали, кричали – мы не могли выйти. [Нельзя говорить “впереди”?] Да, что “прямо”… Как пойдёте в лес, например, идёте, ак, ну вдруг скажет: во\то прямо срежем, прямо срежем, чтобы скорее выйти и мало идти” [ЭА ЦМБ-2006; О.И.Терехова, 1920 г.рожд., дер. Андома Андомского погоста Вытегорского р-на Вологодской обл., зап. И.А.Канева];

“[Дети потерялись] Они грибов-то набрали… Женя да Люда-то и это… “Ой, мы ещё-то, мама, успеем, да папа, корову подоить”. Подоили. Мы с этим приезжам с работы – ребят нету. А это племянница Лена да Ольга говорит: “А где, этого, Люда да Женя?” Говорим: “Не знаем”. - “Как не знаете, они давно уж... Само, говорят, до папы да до мамы успеем отхозяйничаться”. Отхозяйничались! Дак потом, этого… с факелом… факел зажга\ли и пошли их искать, этого, а они не помнят, как железную дорогу переходили. Отсюда и железную дорогу перешли вот на Березиной, только оказались… [Это леший их водил?] Ну так вот, быстро, успеем, до папы да до мамы. Так потом я сколько раз я говорю: “Ребята, этак не говорите вы! Что мы успеем!” Нельзя никак этого говорить” [ЭА ЦМБ-2006; М.И.Калинкина, 1935 г.рожд., дер. Кюрзино Андомского погоста Вытегорского р-на Вологодской обл., зап. Е.А.Клушина];

“Я вот как-то сказала себе: “Я, говорю, в Каршево слетаю как самолёт!” Ну и слетала. Обратно придти не могу, ноги отнялись и всё, идти не могу, представляете? Дак меня бабка только отколдовала. Я едва до дому дошла, рёвом реву. “Мама, - говорю, - у меня так ноги заболели, я идти не могу, и ничего!” Она говорит: “Вот ты слетала самолётом!” Дак у нас бабка Анна колдунья была. Ой, бабка колдунья была хорошая. Анну позвали. Она пошептала чего-то, молитвы или какие-то она говорила загов/оры, три дня ходила” [ЭА ЦМБ-2005; А.Т.Петрова, 1933 г.рожд., дер. Каршево Пудожского р-на Карелии, зап. А.Л. Топорков, К.А.Хомякова];

В более широком плане деревенские жители вообще осуждают любые уверенные высказывания о событиях, которые могут произойти в будущем (по-видимому, из опасения сглаза и согласно принципу “не искушай судьбу!”):

“[У СЛВ умер муж. Перед смертью он по ночам часто кричал от боли, так что она не могла выспаться. Иногда с умирающим по ночам сидела дочь.] Когда умер-то, уже поминки прошли, она [дочь] мне так сказала, что: “Ну, мама, сегодня мы выспимся. Всё совершенно, деда нам не будет мешать”. И всё, с этого дня мы не спали с ней. Ни она, ни я. И вот боялись. Я к ней пришла, она грит, утром не смею [зайти], спит дак, а вот я грю: “Да я не спала”. А она говорит: “Ну, я тоже не спала, боялась”. Вот выспались. Говорю: такие слова так не говорят. Заранее. Может быть из этих слов, што вот так сказала” [ЭА ЦМБ-2006; Л.В.Соснина, 1939 г.рожд., дер. Андома Андомского погоста Вытегорского р-на Вологодской обл., зап. М.Д.Алексеевский, О.А.Симонова];

“[Нельзя говорить заранее.] Девочек [с мужем] вырастили, сорок восемь лет про\жили, сорок восемь лет. Ещё восемь, сорок с половиной. Это полтора года осталось до свадьбы было. Бывало, девки [т.е. дочери] скажут: “Ну, мама, свадьбу закатим [золотую свадьбу], кольца купим с папой”. Саша [муж ПМИ] вот: “Хватит болтать, надо дожить”.[Через некоторое время, не дожив до свадьбы, муж ПМИ умер.] Значит, нельзя говорить-то этого, нельзя. Слово не стрела, но далеко летит. <…> Верно, Господь услышал” [ЭА ЦМБ-2006; М.И.Площицина, 1929 г.рожд., дер. Андома Андомского погоста Вытегорского р-на Вологодской обл., зап. А.А.Соловьева, Е.В.Публичук, Т.С.Ильина].

Ни в коем случае нельзя говорить, что с каким-нибудь человеком, особенно с ребенком, ничего не случится. Произнесение таких фраз, как "Да куда она денется!", “Ну, што там случится..!” приводит к несчастью:

“В лесу. У нас была женщина, она умерла, её так и зва\ли Чёртова потеряшка. Она потерялась, потерялась маленькой - сколько ей лет-то было, восемь. И вот она пошла... родители работали. А раньше туда всё были поля, каждый ну там единолично жили, до колхозов ещё. А там в лесу они, а её отправили домой, мать-то, это самое, гоуорит: "Дак одна-то как она пойдёт?" А он гоуорит: "Да куда она денется!" Вот, пришли домой, а её нету. Нету, нету и нету. И нету её, и неделю ищут - нету, это самое, а потом пошли в Полу\борьё к знатку\” [КА-1998; А.Е.Смышляева, 1936 г.рожд., дер. Труфаново-Середка Каргопольского р-на Архангельской области, зап. А.А.Трофимов, М.М.Каспина];

“Потеряла я овец, а что получилоси, была Троица, я коровушку выпустила сама. <…> А хозяин-то у меня выпито было, праздник дак. И говорит: “Я пойду овец выпущу!” Я ему говорю: “Не выпускай, я сама выпущу!” -“Ну, што там случится, выпущу!” Ведь во, овец выгнал <…>. И найти не можем. Это он сказал, што што случится, мол” [ЭА ЦМБ-2005; К.М.Устинова, 1928 г.рожд., пос. Красноборский Пудожского р-на Карелии, зап. А.Л.Топорков].

Сходную коллизию находим в меморате из Пермской обл.: “Мы косили под Шайтанкой. Как раз клубиника ягода послпела. Пошли собирать, встретился там кто-то навстречу: “Далеко пошли? - спрашивает. - Не заблудитесь!” - “Да я все елочки здесь знаю!” Все-таки заблудись. Ну, я лапти на косулю одела, юбку сняла - тогда нашли дорогу...” (Черных 2004: 19).

Специфической чертой многих меморатов такого типа является то, что часто их рассказывают люди, которые сами попали в данную ситуацию. Тексты эмоционально окрашены, они сопровождаются указаниями на реальные время и место, бытовые подробности. В целом ситуация такова, что человек входит в лес, но не может найти из него выхода. Из “своего”, освоенного и знакомого лес превращается в “чужой”, дикий и неузнаваемый. Часто отмечается, что человек идет по знакомым местам, но при этом не узнает их. Почему-то он перестает слышать звуки, которые обычно раздавались в этом лесу. Дорожка, по которой он ходил неоднократно, ведет его в другую сторону или оказывается несопоставимо более длинной, чем обычно. В этом лесу человек оказывается во власти чужеродных и непонятных ему сил, природа которых и их действия не поддаются рациональному объяснению. Его охватывает чувство страха и безысходности. При попытках действовать рационально он только усугубляет свое положение.

Прагматическая цель подобных рассказов в том, чтобы побудить человека относиться серьезно к лесу и его обитателям, не бахвалиться и трезво оценивать свои силы. В то же время воспоминание о реально пережитом стрессе обогащает личный эмоциональный опыт человека. Оно получает форму красочного сюжетного повествования и тем самым расширяет репертуар нарративов, который находится в распоряжении человека и делает его более привлекательным для общения с различными собеседниками, в том числе с участниками фольклорно-этнографических экспедиций.

В заключение позволим себе привести описание реального случая, который произошел с одним из авторов. “В октябре 2005 г. я в течение недели жил в Бельгии. Остановившись у приятеля в городе Генте, я совершал поездки по разным городам, в частности на один день съездил в г. Лёвен, где прочитал две лекции в местном университете. Меня провожал на вокзале профессор-русист, который спросил, где я живу в Генте. Я легкомысленно сказал ему, что живу совсем недалеко от вокзала. “Я приеду в Гент и буквально через 5 минут буду дома”. Когда я приехал в Гент и вышел в город, я как это ни странно заблудился, хотя трудно представить себе, как можно заблудиться, проживая так близко от вокзала. В течение примерно 40 минут я ходит кругами возле вокзала и не мог найти нужную мне улицу. Когда я понял. что заблудился, я вернулся к вокзалу и начал свой путь с начала, однако заблудился во второй раз. Поскольку все это происходило на очень небольшом участке города Гента, я проходил с разных сторон мимо одних и тех же домов, подходя к ним с разной стороны. Я, конечно, вспомнил свои самонадеянные слова, сказанные на вокзале, и поразился тому, насколько то, что происходит со мной, близко ситуациям быличек. Я действительно заблудился “среди трех сосен”, хотя это и происходило среди каменных домов”. Приведенный рассказ является описанием подлинного события, хотя он и воспроизводит схему мемората.

2. “Куда идешь?”

Среди вербальных запретов, известных не только на Русском Севере, но в других зонах проживания славян, большой устойчивостью обладает запрет спрашивать у человека, который отправляется в путь, куда он идет (Потебня 1881: 29-31; Потебня 1905: 460, 462; Зеленин 1929/1: 78-79; 1930/2: 16; Зеленин 1929а; Топорков 1990; Щепанская 2003: 154, 221). Этот запрет бытовал у русских и украинцев; известен он также у сербов и поляков. В области Тимок (Вост. Сербия) считалось, что если спросить у человека, который куда-нибудь идет: “Куда ћеш?” [Куда идешь?], то ему от этого будет несчастье; поэтому нужно спрашивать: “Ако Бог да?” [Как Бог дал?] (ГЕМБ 1933/8: 67; то же без указания места записи: Караџић 1849: 1). Согласно поверью из Вост. Польши, рыба ловится хорошо в далеких и глухих озерах и в том случае, если никто не знает, куда ты пошел; вообще нельзя спрашивать рыбака, куда он идет и в каком месте будет ловить рыбу (Prüfferowa-Znamierowska 1947: 22-23).

После появления в свет 1-й части работы Д.К. Зеленина о словесных табу и его статьи “Русское “закуды/кать”: Этюд из социальной психологии языка” известный фольклорист Е.Н. Елеонская сообщала ему в письме от 5.09.1929: “В Вашей новой работе есть указание на боязнь слова “куда” при отправлении на охоту, знаете, что этого слова очень боялись у нас в Москве в голодное время. Как только кто-нибудь шел на розыски чего-нибудь съедобного, то всячески старался, чтобы никто не знал и не спросил бы “куда?”” (Санкт-Петербургское отделение Архива РАН, ф. 849, оп. 3, ед. хр. 169, л. 3 об.).

В последние десятилетия были собраны и частично опубликованы материалы, которые расширяют данные о бытовании этого запрета на Русском Севере. До сих пор в Пудожском районе Карелии и Каргопольском районе Архангельской области считается недопустимым спрашивать у рыбака или охотника о том, “куда” он идет; вместо этого нужно спросить “Далеко ли?” Если все же кто-то по незнанию или забывчивости задаст такой вопрос, то он рискует услышать в ответ что-нибудь вроде “На Кудыкину гору”:

“[А можно спрашивать у охотника, у рыболова, куда он идёт?] А “куда-то” вот нельзя. Да, “куда” нельзя. Куда. Лучше сказать “Далеко ли?” А куда? На Кудыкину гору! [смеётся]. От как. Да, это нельзя, дак-от, там уже как ответили, што вот, “Куда ты пошёл?” А он тебе может ответить “А на Кудыкину гору!”. Вот, что так не говорят, так-от он тебе отвечает. Видишь, как. Вот, вот я што старину такую вот знаю” [ЭА ЦМБ-2003; В.А.Куроптева, 1928 г.рожд., дер. Теребовская Пудожского р-на Карелии, зап. А.Л.Топорков, Т.С.Ильина, И.И.Чернявская]

“[Иногда говорят, что нельзя спрашивать: “Куда идёшь?”] Это слово “куда” [нельзя], всё говорят, а теперь спрашивают. “Куда” раньше [не спрашивали], а “далеко ли пошёл?” или там… А теперь первое слово “куда пошёл?” Это излюбленное слово “куда” [А почему раньше так его не любили?] Ну, значит, верили люди, верующие люди были, это слово, значит, для них было как бич. Что что-то случится плохое, раз это слово произнесли при отправлении куда-то” [ЭА ЦМБ-2003; А.И.Пименова, 1932 г.рожд., дер. Куганаволок Пудожского р-на Карелии, зап.А.Л.Топорков];

“[Я слышал, что нельзя спрашивать рыбака “Куда идёшь?] Нельзя, нельзя, это я тоже слыхала. [А как он должен спросить?] Далёко ли? [А если незнающий человек спросит “Куда идешь?”] На Кудыкину гору, скажет” [ЭА ЦМБ-2003; А.В.Трифонова, 1935 г.рожд., дер. Каршево Пудожского р-на Карелии, зап.А.Л.Топорков];

“[Можно спрашивать “куда пошёл”?] А когда идут, дак не спрашивают. “Далёко ли” раньше слово. Ты куда уж ни пошёл, а ты “далёко ли пошёл”? [смеётся] – вот это говорят. [А почему нельзя спрашивать “куда”?] А… видимо, несчастливая дорога буёт и… или што-то такоё, што… не принято слов говорить… там: “Куда пошёл”? Отвечают: “На Кудыкину гору, где воровал помидоры” [смеётся]” [КА-2005; Л.И.Попова, 1933 г.рожд., дер. Воезеро-Задняя Няндомского р-на Архангельской обл., зап. А.Б.Мороз, М.С.Устюжанинова].

Известен глагол “окудыкать”, “окудыкивать”/“окудакивать”, со значением ‘спрашивать встречного “куда едешь, идешь, направляешься”’ (СРНГ 1974: 173):

“[Можно спрашивать “куда пошёл”?] И… принято говорить: “Далёко ли пошёл”. [А если спросить “куда”?] Куда, дак говорят: “Не окудакивает” (ТАК?). Нельзя окудакивать. [Окудакивать?] Да, окудакивать нельзя, и… как будто путь з… тож оприкрываиц ли чё. Далеко ли пошёл? – правильно надо говорить. Вот” [КА-2005; З.М.Кулик, дер. Воезеро-Курниково Няндомского р-на Архангельской обл., зап. М.С.Устюжанинова, О.В.Сысоева];

“Пойдёшь куда-то, а говорят: "Куды пошёл?" Вот, окуды\кали, а вот нельзя было окуды\кивать, всё” [КА-1998; И.В.Михнов, 1927 г.рожд., дер. Труфаново-Кукли Каргопольского р-на Архангельской обл., зап. М.М.Каспина, А.А.Трофимов, А.А.Мороз].

В некоторых текстах акцент делается не на произнесении вопросов вроде “Куда идешь?”, а на негативном воздействии “худого глаза”:

“У иного не то, што ён хочет сглазить, а у иного такой глаз. Вот… женщина у нас тута… зять пойдё за рыбой, как ёна увидит, што поехали – ни ры\бины. Ёна не видит – рыбы привезут. Такой глаз у ей. <…> Галька вон ёна не потому што там поглядела, што худой глаз, што бы ей рыбы не наловили, а у ей такой глаз вот… Поехали тоди\… зять со внуком зашли к ней, чево-то надо было взять: “Миша, а вы куды?” “А рыбы ловить”. Ну и ничево не поймали. Без её, а тоди она не видела, поехали, четыре штуки поймали щуки. Дак это зять грит, штобы приехать, штоб ёна не знала. Такой глаз у ей. Ёна ить не хочет, штобы там не наловили. Так получается” [ЭА ЦМБ-2006; Е.Ф.Демидова, 1927 г.рожд., дер. Князево Андомского погоста Вытегорского р-на Вологодской обл., зап. А.Л.Топорков, Е.А.Клушина].
Сам момент выхода из дома рыбака или охотника регламентировался множеством предписаний, в том числе и таких, которые касались речевого поведения. Ни сам рыбак, ни его родные и близкие, ни случайные люди, попавшиеся ему навстречу не должны были ничего говорить, а тем более спрашивать, куда он отправляется. В этой ситуации не только вопрос со зловещим “куда?”, но и любое другое неуместное слово могло привести к печальным последствиям и требовало от путника магической защиты.

Два вербальных запрета, рассмотренных выше, ситуативно соотнесены друг с другом. В одном из наших текстов речь идет о том, что уходящему из дома будет плохо, если спросить у него “куда” он пошёл и о том, “надолго” ли он уходит:

“[Вот иногда говорят, что, когда идут рыбу ловить, нельзя спрашивать “Куда идёшь”?] Ну вот это вот да, такие есть у нас, у нас иногда даже женщин, жену свою да. “Вот надолго пошёл?” Вот это не надо вслед говорить, куда в лес пошёл, куда-то вот или что-то надолго, там. Ну не надо такого говорить. Иногда мы, мы уже блуждали сколько раз ну” [ЭА ЦМБ-2005; А.А.Сахатаров, 1961 г.рожд., дер. Каршево Пудожского р-на Карелии, зап. А.Л.Топорков,С.Ю.Кукол].
Оба запрета связаны с моментом, когда человек отправляется в дорогу. Эта ситуация в целом является маркированной (Щепанская 2003). В этом момент, с одной стороны, произносят специальные заговоры и молитвы, а с другой - соблюдают многочисленные предписания прагматического и символического характера. Именно эти правила и запреты и составляют ближайший контекст для рассмотренных нами предписаний. Оба запрета предполагают возможность “сглаза”, а также диалога между путником и теми, кто остается дома или повстречается ему по пути.

В то же время есть между ними и существенные различия. Нарушение запрета в первом случае может привести к тому, что человек заблудится в лесу, во втором - не найдет грибов, не наловит рыбы, не подстрелит зверя. В первом случае запретные слова произносятся исключительно по недомыслию и их результат плачевно скажется на самом говорящем; во втором - результат “закудывания” направлен на человека, которому задают вопрос, причем такой вопрос могут задать по незнакомству с традицией, но могут это сделать и специально, чтобы навредить.

В первом случае табуируются различные высказывания, которые имеют общий смысл и выражают определенную установку говорящего; во втором - табуируются не только вопросительные предложения с общим смыслом, но и определенная словоформа (наречие “куда”), причем значимым оказывается общая негативная оценка слов с корнем *куд - (кудеса, паскуда, прокудить, скудный и др.), народно-этимологическое сближение наречия куда со словами кудь ‘кудесничество, колдовство’, куд ‘злой дух, бес’ (Зеленин 1929а: 502; Зеленин 1929/1: 79; Зеленин 1930/2: 16; Фасмер 1967/2: 399), а также со звукоподражательными словами, обозначающими кудахтанье курицы (куд-куда, кудахтать и др.). По существу вопросительное наречие куда по своей функции сближается с именем какого-нибудь демонического существа, само произнесение которого приводит к нежелательным последствиям.

Первый запрет отражает широко распространенное представление о том, что при начале любого дела требуется осторожность и осмотрительность и негоже хвалиться результатом, пока он не достигнут (“Не говори гоп, пока не перепрыгнешь!”). Неуместное хвастовство чревато будущими неприятностями (“Поспешишь - людей насмешишь!”). Эти общие места народной мудрости предопределяют внутреннюю логику вербального запрета, который актуализируются в определенных лиминальных ситуациях, главным образом при отправлении в лес за ягодами и грибами. Роковые слова вроде “Иду ненадолго!” приводят к тому, что человека пугают и водят по лесу неведомые силы. Наши материалы об этом предписании относятся главным образом к Русскому Северу; основные сведения - к Водлозеру и соседним территориям Пудожского и Каргопольского районов. Здесь подобные тексты неоднократно фиксировались и ранее (Кузнецова 1997: № 44, 54, 56, 58, 62). Рассказы о данном вербальном запрете и его нарушениях связаны с представлениями о лесе, лешем и сложных отношениях, в которые вступают с лесом и лесными обитателями местные жители. В этом смысле рассмотренные былички имеют ярко выраженный локальный колорит.

Человек говорит, что скоро вернется и под., явно переоценивая свои силы и, наоборот, недооценивая опасность того пространства, в которое он вступает. Смысл запрета, по-видимому, заключается в том, чтобы предостеречь путника от самонадеянных утверждений, которые могут рассердить сверхъестественные силы и особенно лешего. Человек должен подойти к делу основательно и осторожно, сосредоточиться и не бросаться понапрасну словами.

Второй запрет, о котором мы говорили, имеет значительно более широкое распространение. Как уже упоминалось, он известен у русских, украинцев, сербов и поляков. Современные материалы с Русского Севера показывают, что он сохраняет определенную актуальность даже в начале XXI в. Запрет спрашивать “куда идешь?” входит в один ряд с другими предписаниями, которые соблюдают рыбаки и охотники. Кстати, именно в этой профессиональной (или полупрофессиональной) среде данный запрет, по-видимому, и зародился когда-то (Зеленин 1929: 499).

  • ГЕМБ - Гласник Етнографског музеjа у Београду. Београд.
  • Горбачев 2004 - Горбачев А.В. Пропажа и поиски скота в каргопольской фольклорной традиции // Актуальные проблемы полевой фольклористики. М., 2004. Вып. 3. С. 155-168.
  • Зеленин 1929-1930 - Зеленин Д.К. Табу слов у народов Восточной Европы и Северной Азии. Ч. 1. Запреты на охоте и иных промыслах. Л., 1929 (Сб. МАЭ; т. 8); Ч. 2. Запреты в домашней жизни. Л., 1930 (Сб. МАЭ; т. 9). (т. 1: 78-79; т. 2: 16).
  • Зеленин 1929а - Зеленин Д.К. Русское “закуды/кать”: Этюд из социальной психологии языка // Slavia. 1929. R. 8. № 3. С. 493-502.
  • Иванова 2004 - Иванова А.А. Пропажа и поиск скота в мифоритуальной практике Вехокамья и Пинежья // Актуальные проблемы полевой фольклористики. М., 2004. Вып. 3. С. 140-155.
  • КА -архив Каргопольской этнолингвистической экспедиции РГГУ
  • Кузнецова 1997 - Памятники русского фольклора Водлозерья: Предания и былички / Изд. подг. В.П. Кузнецова. Петрозаводск, 1997.
  • Караџић 1849 - Караџић В.Ст. Српске народне пословице и друге различне, као оне у обичаj узете риjечи. Беч, 1849.
  • Логинов 1986 - Логинов К.К. Трудовые обычаи, обряды, запреты и приметы русских Заонежья // Этнокультурные процессы в Карелии. Петрозаводск, 1986. С. 33-49.
  • Логинов 1993 - Логинов К.К. Материальная культура и производственно-бытовая магия русских Заонежья (конец XIX - начало ХХ в.). СПб., 1993.
  • Потебня 1881 - Потебня А.А. Из заметок(?) по русскому языку. Воронеж, 1881. Ч. 3.
  • Потебня 1905 - Потебня А.А. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905.
  • Севрин 2005 - Севрин Д.Е. Вытегорская любительская охота // Вытегра: Краеведческий альманах. Вологда, 2005. Вып. 3. С. 126-145.
  • СРНГ 1974/10 - Словарь русских народных говоров. Л., 1974. Вып. 10.
  • Топорков 1990 - Топорков А.Л. На кудыкину гору // Русская речь. 1990. № 3. С. 141-144.
  • Трофимов 2001 - Трофимов А.А. Ритуально-магическая практика рыбаков Каргопольского района Архангельской области // Мужской сборник. Вып. 1. Мужчина в традиционной культуре. М., 2001. С. 54-57.
  • Ф.....ов 1892 - Ф.....ов К. Присловья, приметы, обычаи, заговоры и верования простого народа в Вытегорском уезде // Олонецкие губернские ведомости. 1892. № 37. С. 391-392.
  • Черных 2004 - Куединские былички: Мифологические рассказы русских Куединского района Пермской области в конце XIX-XX вв. /Сост. А.В. Черных. Пермь, 2004.
  • Щепанская 2003 - Щепанская Т.Б. Культура дороги в русской мифоритуальной традиции XIX-XX вв. М., 2003.
  • ЭА ЦМБ - Этнологический архив Российско-французского центра исторической антропологии им. М. Блока (РГГУ).
  • Prüfferowa-Znamierowska 1947 -Prüfferowa-Znamierowska V. Przyczynek do magii i wierzeń rybaków // Prace i materiały etnograficzne. Lublin, 1947. T. 6. S. 1–37.

Какие ритуалы существуют для путешественников? Сегодня, как и в старину, путешествия и дальние поездки таят в себе ряд опасностей. Чтобы их избежать и сделать свою путь-дорогу легкой, удачной и безопасной, можно воспользоваться известными ритуалами и заговорами магии для путешественников.

Приметы перед дальней дорогой

Не утратила свой актуальности и важности практика «посидеть на дорожку», — чтобы не встретить в пути препятствий. Присаживаются буквально на минуту-другую, сидят молча, а потом встают и обязательно говорят: «С Богом!»

Перед самым выходом из дома нужно подержаться за край стола. Стол символизирует родной кров, и таким образом с ним сохраняется связь. Иногда край стола еще и целовали, просили у родного дома благословения в пути.

Чтобы путешествие оказалось благополучным, раньше в дорогу брали сухую полынь, которая, как считалось, охраняет от нечисти. Современные маги добавляют, что в качестве такого же оберега можно использовать и другие растения: укроп, душицу, фиалку, чабрец, тмин, мяту.

Перед дальней дорогой не рекомендуется мыть волосы, чтобы не приключилось беды. В волосах сконцентрировала большая сила, которая очень нужна в путешествии, и эту силу смывает мыльная вода, а еще отдельные волоски остаются в ванне или на расческе, а с ними — доля жизненной силы. Лучше помыть голову за пару дней до отъезда.

Отправляясь и поездку, нельзя перешагивать через порог левой ногой, дабы не оказаться под влиянием злых сил. Возвращаться с полпути — тоже весьма нехорошо. Если все-таки это нужно сделать, непременно посмотрите на себя в зеркале и покажите собственному отражению язык -тем самым вы отпугнете нечисть, которая заставила вас вернуться.

В день отъезда никто из близких путешественника не должен мыть пол и подметать — велика опасность замести уезжающему дорогу и сделать ее крайне опасной.

А еще в день отъезда не надо ничего зашивать — удачи не будет. К слову, данная примета относится к категории часто сбывающихся.

Нельзя, чтобы перед выходом из дома падали ключи. Это приведет к неудаче. Если вдруг перед самым уходом кто-то из домашних принесет забытую вами вещь — также удачи в дороге не будет.

В дороге постарайтесь обходить все валяющиеся палки и прочие предметы и ни в коем случае не перешагивать их — иначе есть риск столкнуться с различными препятствиями. И по дороге лучше ничего не подбирать, тем более монеток или острых предметов.

Если в пути вам встречается знакомый, спрашивающий, куда вы собрались, самый правильны ответ: «На кудыкину гору». Раньше такой ответ не считался грубостью, а был специальной магической отговоркой. Дело в том, что, узнав ваши планы, человек вас может сглазить, даже невольно. В наши дни можно заменить «кудыкины горы » более уместной и нейтральной формулировкой — «по делам».

Совет провожающим — если хотите, чтобы человек быстрее вернулся, то, уходя домой с вокзала, обязательно обернитесь и посмотрите уезжающему вслед.

Приметы в дороге

Существует масса дорожных примет, которые могут пригодиться путешественникам — сделают их острожными и внимательными в пути. Такие приметы — знаки, которые посылает судьба, предупреждая об опасности и проблемах в пути.

  • Например, увидеть в пути дождевого червяка, переползающего улицу, — хороший знак. Он сулит успех в предполагаемом деле и приятные новости.
  • А вот если первым попавшимся человеком, которого вы увидели при выходе из дома, будет пожилая женщина или священник, удачи в дороге не видать. В этом случае надо сложить кукиш в кармане, чтобы нейтрализовать неприятность.
  • Заметили на дороге монетку к счастью, а если гвоздь или пуговицу — к неприятностям и даже беде. Также к несчастью считается потерять в дороге перчатку.
  • Встретить на пути человека с полным ведром, сумкой или пакетом — дорога будет плодотворной и удачной, если же с чем-то пустым — то и дорога окажется пустой, бесполезной.
  • Встретить кого-либо сразу же на пороге или крыльце — примета нехорошая и пророчит неудачную дорогу.
  • Если же внезапно пошел дождь — порадуйтесь. Данная примета обещает, что ваше путешествие будет удачным.

Заговоры на безопасную и удачную дорогу

Также предлагаем вашему вниманию несколько специальных дорожных заговоров, направленных на то, чтобы дорога была безопасной и удачной. Как правило, эти заговоры читаются перед тем, как выйти из дома.

  1. Перед выходом надо бросить несколько монеток в сторону и проговорить: «Все следы, все несчастья, все осталось позади, а мне, рабу Божьему (имя), — счастливая дорога».
  2. Этот заговор читается трижды перед выходом: «Стану, благославясь, пойду, перекрестясь, два ангела встречу. Господь на пути, Николай-чудотворец, дорогу свети. Аминь».
  3. А можно обратиться к своему ангелу-хранителю: «Ангел мой, иди со мной, иди вперед, рабу Божьему (имя) дорогу покажи и всех врагов с дороги убери».

Если вы видите, что появились какие-то помехи и препятствия в пути, внезапные задержки, то следует остановиться и подумать хорошенько, а нужно ли вам идти в намеченное место, ничего ли вы не забыли взять с собой, хорошо ли продумали путь. Вполне возможно, что все досадные недоразумения в пути — это предупреждающие знаки судьбы.

В старину знание примет, связанных с дорогой, было необходимым условием удачного пути, хотя сейчас многие ста­ринные приметы цивилизо­ванному человеку кажутся просто смешными. Но все же мы их перечислим, а вы ре­шайте: верить этому всему или нет.

Так, нужно было всеми силами избегать прямого вопроса: «Куда? » Если вас спросили о дороге таким образом, отве­чайте: «На кудыкину гору! » (Иногда употребляют более шутливый тон: «На кудыки­ну гору, воровать помидо­ры!») Потому что следует спрашивать не «куда?» , а «далеко ли едешь, идешь, со­брался? » «Закудыкивание» дороги - это сглаз, поэтому очень суеверные люди в та­ких случаях откладывают поездку или возвращаются с полдороги.
Если первыми в дороге встретятся собака или нищий, то это к удаче в делах.
Также хорошей приметой, знаменующей успех в заду­манном, считается встреча с женщиной, несущей полные ведра (или корзины, сумки – короче, тяжелый груз) . Ну и, конечно же, наоборот: пустые ведра – к неудаче в пути.
Хороша также встреча с бе­ременной, а крестьянину она предвещает особую удачу – богатый урожай.
Плохой приметой счита­ется встреча с сероглазой жен­щиной, а еще хуже, если это сероглазая старуха – сглазит как пить дать. В таких слу­чаях держите фигу в карма­не.
Не следует выезжать в до­рогу в понедельник и пятницу – удачи не будет.
Когда собираетесь в дальний путь на долгое время и забудете взять с собой при­готовленную в дорогу вещь, значит, возвратитесь благо­получно домой.
Перед отъездом необхо­димо всем присутствующим в доме присесть на минутку и посидеть в молчании, что­бы удачной была поездка.
Если возвратиться с по­ловины дороги за забытой вещью или за чем-то еще, не будет успеха в задуманном деле. Но нейтрализовать эту примету можно, просто по­смотревшись в зеркало.
Дождь при отправлении в дорогу – к удаче.
Шить перед дорогой – к неудаче.
Перед дальней дорогой нельзя мыть волосы, иначе беду накличешь.
Чтобы не тосковать по дому, отправляясь в путь, не следует оглядываться до тех пор, пока родные места не исчезнут из виду.
Всякая путевая находка дороже самого ценного по­дарка, и опрометчиво посту­пит тот, кто не поднимет най­денного предмета. Если же человек сознательно не берет найденного, то он никогда больше ничего не найдет.
Какое бы ни постигло че­ловека дорожное приключе­ние, по возвращении домой нельзя об этом рассказывать домашним, иначе похожий случай произойдет и при сле­дующей путевой отлучке.
Как бы значительна ни была дорожная потеря, силь­но сожалеть о ней нельзя: ча­сто случается, что подобная утрата заменяет собой более значительную. Словом, дей­ствуйте по принципу: «На­шел – не радуйся, потерял – не плачь» . И пусть ваш путь будет добрым!

дальний, дальный, далечный, отдаленный, удаленный, в большом расстоянии находящийся, неблизкий; немало отстоящий в пространстве, расстоянии, а иногда и во времени. Далекая сторона мачеха. Дальние проводы - лишние слезы. Далекая пора, старина. И далек путь, да изъездчив. Далека еще песня эта, не скоро будет. Я далек от него, не близок, мало знаю. Я далек от этой мысли, не думаю так, с немецк. Он недалек, человек недалекий, недальний, недалеко ушел умом, знаниями. Дальняя родня, дальше третьего колена; далее двоюродного. Дальние успехи, дальнейшие действия, предстоящие, будущие. Дальняя картечь, крупная, для боя на дальнее расстояние. Еще далеко до близка. Царь далеко, а Бог высоко. До Царя далеко, до Бога высоко, (по ряз. произн. высако, даляко; по влад. высоко, далеко). На ваньке далеко не уедешь, извозчики в Питере. На правде недалеко уедешь: либо затянется, либо надорвется. Далеко глядит, а под носом не видит. Летала пташка высоко, а села недалеко, о хвастуне. Хоть и далеко, да полетно, позывает, или удобно. Далеко ехали, да скоро (да ладно, кстати) приехали. Зачем далеко, и здесь хорошо. Близкий сосед (т. е. добрый человек) лучше дальней родни. Далековатый, далеконький, несколько или слишком далекий. Далекохо(ше)нек, весьма, очень, крайне далек; дальным-дальнешенек. Дальший народная сравнит. степень далекий. Дальнейший, самый дальний; все что впереди, будущий. Далеко и далеко, далече, дально орл. дальным-дально нареч. Далеко кулику до Петрова дни. И высоко и далеко, высоко и далеко, песня. Далеко ль? спрашивают извозчики, вм. куда. Далеко тебе до него, далеко с ним равняться, далеко не сравняться. Он далеко ушел в науке, по службе и пр. Он далеко видит, прозорлив. Ты далече зашел, сделал что лишнее, неладное. Читай дале, далее. Кто встал пораньше, ушел (шагнул) подальше. Ехал бы далече, да болят плеча. Тише едешь, дальше будешь. Дальше спрячешь, скорее найдешь. Дальше положь, ближе возьмешь. Хотел ехать дале, да кони стали. Пойдешь и дале, лишь бы дали. Что дальше (больше) разбирать, то хуже. Что ни дальше, то лучше, т. е. хуже. Что дале, то хуже. Будь знаком, а ходи дальше (ходи кругом). Далекость, дальность, далечесть [ жен. род ] состояние дальнего, далекого. За дальностью отсюда не видать. Далекостию, далью не пугай, приду. Поблизости у нас нет садов, а по дальности есть. В выражении: дальность полета ядра, дальность выстрела и пр. дальность значит расстояние, мера или предел. Даль, далина; перм. далица, увелич. далища, далечина [ жен. род ] сравнительно большое расстояние, не как свойство далекого, а по себе; между дальность и даль то же отношение, как между далекий и далеко, между прилаг. и нареч.; посему даль, далина, означает также самый предмет, что вдали, что удалено, отдалено, особ. в картинах, в живописи. Дали мн. вост.-сиб. суземы, дальние тайги, куда промышленники уходят на все лето. Дальновище [ _ср. род ] дальнее кочевье инородцев. Табынцы на лето уходят на дальновища. Дальник [ муж. род ] дальняя пустошь, запольная, дальняя пашня. Далить что, удалять, относить вдаль; устранять, избегать; -ся, уходить вдаль, удаляться, устраняться. Даление [ _ср. род ] действ. по знач. глаг. Далечить, далить, удалить, относить вдаль, говоря напр. о зрительном приборе. Толстое стекло далечит, тонкое близит, выпуклое и полое. Дальнозвонкий, далекозвонкий, что звучит громко и что далеко слышно. Дальновидный человек предусмотрительный, прозорливый. Дальновидность, свойство это; дальновидец [ муж. род ] дальновидный человек. Дальнозоркий глаз, видящий предмет отдаленный яснее близкого, противопол. близорукий. Дальнозоркий глаз, вернее хрусталик его, площе обычного, и недостаток этот, для усиленья преломления лучей, пополняют толстым (выпуклым) стеклом. Дальнозоркость [ жен. род ] свойство, состояние это. Дальнозрительный, -зорный, о стеклах, снарядах, подзорный, показывающий отдаленные предметы ближе или яснее. Дальномерный, долгомерный, достигающий значительных расстояний, напр. винтовка. Дальномер [ муж. род ] снаряд для измерения расстояний издали, углами. Далекобойность, дальнобойность ружья важнейшее качество его. Дальнобойная винтовка.

Вот такой очень интересный пост. Я думаю по любому будет полезно просто вспомнить, а может и узнать несколько интересных моментов о том, как правильно говорить некоторые слова. Не буду комментировать свое мнение по одному пункту. Вернее по тому, как он преподносится, но с самим правилом я полностью согласен. Это нужно знать и обязательно говорить именно так. ;)

-----
20 самых распространенных ошибок:

1. Начнем с банальных звонИт, понялА и их. 80% всех ошибок делаются в этих трёх словах. Если Вы до сих пор произносите эти слова неправильно, то напишите их красным маркером над своей кроватью, чтобы каждое утро просыпаться с мыслью об этом. Лично меня безумно раздражает, когда говорят «звОнит» или «ихний».

2. Дальше идут «сколько время» и «сколько времени». Запомните на всю жизнь, что время не измеряется в количестве. В этом контексте к месту будут слова Лидии Чуковской, которая в «Записках об Анне Ахматовой» передает слова Анны Андреевны: «Вы знаете, я считаю неприличным делать замечания людям, если они неверно говорят. Неприличным и пошлым. Ничего не поправляю. Всё переношу. Но вот «во сколько» вместо «в котором часу» или вместо «когда», – тут она задохнулась от гнева и дальше произнесла по складам, – я вы-нес-ти не мо-гу». Итак, говорим только КОТОРЫЙ ЧАС.

3. А теперь на заметку для украинских граждан поговорим о слове украИнский. Многие из вас предпочитают ставить ударение на букву «а». И этим вы показываете свое неуважение к нашей стране. Ведь ударение в формате УкрАина пошло от слова «окрАина». Поэтому правильно ставить ударение на первую «и». Также нужно отходить от устаревшей фразы «поеду на Украину». Это выражение походит от той же «окраины».

4. Еще очень смешно общаться с маркетологами, которые не знают, как правильно произносится слова «маркетинг» и «биллборд». На счет первого, то правильно говорить и маркЕтинг и мАркетинг. Но я бы Вам советовал говорить мАркетинг, потому что походит это слово от «мАркета», то бишь «рынка». Что касается биллбордов, то неправильное написание «бигборды» пошло от фирмы Big Board. Эта рекламная компания была очень популярна в 90-х в СССР. Это то же, что и «ксероксы», которые назвали в честь фирмы XEROX.

5. А теперь всеми любимые «ложить» и «класть». Запомните, что такого слова и форм как «ложу», «ложил» в русском языке НЕТ. В этих случаях (как бы Вам не нравилось это слово) нужно говорить КЛАСТЬ. А если есть приставки «по-», «пере-», то нужно говорить «положил», а не «поклал».

6. Из этой же оперы идут «одеть» и «надеть». Глагол «одеть» всегда употребляется по отношению к кому-то. Например, одеть ребенка. Глагол «надеть» относится к предмету одежды, который надевают. Если Вам сложно это понять, то запомните фразу: «Одеть Надежду, надеть одежду». Интересно, что нужно сделать сначала: надеть одежду или одеть Надежду.

7. Также я очень часто слышу выражение «не крути брелком». Я понимаю, когда такую ошибку делает ребенок, но не взрослый дядя. В этом слове при склонении буква «о» не опускается. Тоесть, «брелоку», «брелоком», «брелоки».
8. Пару слов о «в течение» и «в течении». Если вы говорите «в течение какого-то времени», то всегда в конце будет «е». Если же «в течении реки», то – «и».

9. Очень много дискуссий существует из-за «Интернета». Некоторые считают, что это слово не склоняется по падежам. Это мнение ошибочное. Так что можете, смело говорить «пойду-ка я посижу в Интернете».

10. От этого пункта многие из Вас будут плеваться до конца недели. Правильно говорить «рОзлив стали» и «пиво на рОзлив». Так что больше Вы не попьете пивка на розлИв.

11. Все мы любим торты, но многие не знают, что правильно произносить это слово нужно так: «тОрты». Также вмазать тОртом и жонглировать тОртами.

12. А теперь внимание! Запасной бывает игрок или вариант, а выход только ЗАПАСНЫЙ. Так что, если увидите где-то табличку «запасной выход», можете смело доставать маркер и исправлять «о» на «ы».

13. Если Вы собрались за границу, то пишите эти два слова раздельно. Но, если Вам поможет только заграница, то пишите это существительное слитно.

14. Также очень часто можно услышать фразу «изделие из дермантина». Я, конечно, понимаю, откуда происходит такой корень. Но слово дерматин пишется без буквы «н».

15. Несколько слов о каталОге и квартАле. В обоих словах в любых случаях ударение ставится на последний слог. Даже если это квартАл в году.

16. Также не стоит забывать, что у глагола прийти буква «й» пишется только в неопределенной форме. Поэтому забудьте о «придти», «прийди» и др. Это правило касается и произношения.

17. А теперь несколько слов, правописание которых нужно просто выучить на память. Это: скрупулёзный, почтамт, конвейер, военачальник, винегрет и шербет.

18. Словосочетание черт-те (где, куда, кому) пишется через дефис. Я проводил исследование, и оказалось, что 90% моих друзей написали это словосочетание так: «черти где».

19. Что касается слова заплЕсневеть, то ударение здесь падает на первую «е». Это очень странно звучит. Но ничего с этим не поделаешь.

20. Но больше всего меня удивило правописание слова БРАНДСПОЙТ. Да-да, это слово пишется именно так, а не «брансбойд» или «бранзбойд». Все из-за голландского происхождения «brandspuit». Кстати, для общего развития, стоит знать, что брандспойт это не пожарный водомёт, а металлический наконечник пожарного рукава.

Меня лично удивило, что правильно говорить «рОзлив стали» и «пиво на рОзлив». Так что больше Вы не попьете пивка на розлИв.