Тибетский словарь переводчик. Русский тибетский словарь онлайн
Тибетско-русско-английский словарь. Рерих Ю.Н.
Словарь можно скачать с сайта центра "Риме" ниже приведены прямые ссылки на тома в формате pdf :
Там же на сайте есть тома в формате djvu и gif .
ПРЕДИСЛОВИЕ
Многочисленные исторические, философские и литературные памятники, имеющиеся на тибетском языке, давно уже привлекали и продолжают привлекать внимание ученых, работающих как в области тибетской истории и филологии, так и в области философии и истории буддизма. Закономерна в связи с этим и та большая заинтересованность, которую проявляют специалисты к тибетским лексикографическим пособиям.
Выдающийся востоковед и тибетолог нашего времени Юрий Николаевич Рерих (1902-1960) еще в 20-х годах начал составление пособия для чтения литературы на тибетском языке. Упорный труд в сочетании с блестящим знанием многих языков, владение живым языком тибетцев, обширные материалы, бывшие в его распоряжении, и личное общение с высокообразованными тибетцами - все это дало возможность Ю.Н. Рериху в сравнительно короткий срок завершить свою работу. Ее результатом явилась рукопись тибетско-английского словаря с санскритскими параллелями объемом в 5156 рукописных страниц и содержащего около 65 тыс. слов и выражений.
Основу рукописи Ю.Н. Рериха составляет лексика "Тибетско-английского словаря" С.Ч. Даса, широко использованы также тибетские национальные словари, как, например, "Светоч слов" (толковый словарь старописьменного тибетского языка), тибетско-монгольские словари, в том числе "Светоч значений и орфографий слов" (так называемый "Агинский тибетско-монгольский словарь"). В целом лексика рукописи отразила разные этапы развития тибетского письменного языка, начиная с VII в. и вплоть до последнего времени, когда письменный язык значительно приблизился к живой разговорной речи.
К вопросу об издании своего словаря Ю.Н. Рерих вернулся после своего приезда в Советский Союз (1957); работая в Институте востоковедения АН СССР заведующим сектором культуры и философии отдела Индии, Пакистана, Цейлона и Непала, Ю.Н. Рерих вновь приступил к работе над рукописью, намереваясь дополнить ее русскими эквивалентами тибетских слов, лексикой из тибетского словаря Чойдака и нескольких небольших тибетских словарей новых терминов, вышедших в Пекине в 50-е годы, а также оформить рукопись в соответствии с требованиями современной лексикографии. Безвременная кончина помешала Ю.Н. Рериху осуществить его замысел.
Работу по подготовке рукописи Ю.Н. Рериха к печати продолжили его ученики. Эта работа состояла из двух этапов.
Первый этап заключался в росписи лексического материала рукописи на карточки и переводе тибетских слов на русский язык. При этом переводы тибетских слов снабжались необходимыми пометами, а материал рукописи частично пополнялся новой лексикой. Основная работа по росписи на карточки была выполнена Ю.М. Парфионовичем и В.А.Богословским. При росписи лексики на первые десять букв тибетского алфавита значительную работу проделал К.М. Черемисов. В начале первого этапа работы в ней приняли некоторое участие М.И. Воробьева-Десятовская и Б.Б. Бадараев. Кроме того, в работе по росписи рукописи на карточки приняли участие научные сотрудники Бурятского института общественных наук СО АН СССР Р.И. Пубаев и Б.В. Семичов. Ими расписано на карточки 20% всей рукописи (основную часть этой работы выполнил Б.В. Семичов).
Второй этап работы состоял в сведении всего лексического материала в словарные статьи и в проверке тибетской, санскритской, русской и английской частей словарных статей, в пополнении имеющегося словарного материала новой лексикой, а также в раскрытии этимологии большинства образных слов и выражений. Эту работу от начала до конца выполнили Ю. Парфионович и В. Дылыкова.
При редактировании словарных карточек, составленных по рукописи Ю.Н. Рериха, редакторы исходили из принципа максимально бережного отношения к лексическому материалу, собранному автором. Все тибетские слова и выражения, их санскритские параллели и английские эквиваленты, приведенные в рукописи, кроме некоторых уточнений (главным образом в области английских эквивалентов буддийских терминов), вошли в предлагаемый словарь.
Изменения, которые претерпела рукопись Ю.Н. Рериха в ходе редактирования и подготовки ее к изданию в виде словаря, свелись к включению в нее новых слов и выражений (до 20% от общего объема рукописи), приведению дополнительных значений к имеющимся словам, грамматической разработке как служебных слов, так и грамматических функций некоторых знаменательных слов, расстановке необходимых помет, а также раскрытию этимологии образных слов и выражений.
Давая русскую часть статьи, отсутствовавшую в рукописи, редакторы исходили из значения тибетского слова, но не его английского перевода. Поэтому русский перевод не всегда полностью соответствует английскому.
В некоторых случаях редакторы приводили этимологию образного тибетского слова или выражения только в русской части статьи, оставляя нетронутой английскую часть, снабдив ее пометой poet .
В тех случаях, когда было трудно найти русский эквивалент, редакторы оставляли только английский перевод тибетского слова, как он был дан автором.
О ПОСТРОЕНИИ СЛОВАРЯ
Принцип построения словаря полностью отвечает тибетской лексикографической традиции. Эта традиция предусматривает расположение словарных статей по читаемым буквам тибетского алфавита и по степени усложнения тибетского слога в такой последовательности:
1. Читаемая буква с приписными #-$-,-0-1-8-:-;-=-
2. Читаемая буква с огласовками ?m-?v-?{-?}-
3. Читаемая буква с подписными 9-:-;-
4. Читаемая буква с предписными #-+-0-1-8-
5. Читаемая буква с надписными :-;-=-
Корневые буквы с подписной 5 и подписываемой буквой 8 (показателем долготы гласной слога) помещаются в ряд корневых букв с подписными (9-:-; ) в их алфавитном порядке, например:
0- подать, налог/ tax.
" r -)- ворона / crow.
= -;- пригоршня/ handful.
Только в словарных статьях на букву !- сохранен порядок расположения этих лигатур, принятый в тибетско-европейских словарях.
Словарная статья строится следующим образом: сначала дается тибетское слово в Тибетском начертании, после него следует санскритский эквивалент (если он имеется), затем - перевод на русском и английском языках. Английская часть отделена от русской с помощью знака / (косая черта).
При словах, заимствованных из других языков, дается указание на происхождение слова (санскр ., кит ., араб , и т.п.).
Для глагола исходной формой принята форма основы настоящего времени с именной частицей ;- или 0- .
Если основы прошедшего, будущего времени или повелительного наклонения отличаются от основы настоящего времени, то они приводятся после ИСХОДНОЙ формы глагола с пометами прош, вр. (прошедшее время), буд. вр. (будущее время), пов. (повелительное наклонение) без перевода этих помет на английский язык, например: !q +-;-
прош. вр. 0 !q =-
буд.вр. 0 !q -
пов. !q =- мазать, обмазывать / to smear, to daub.
Каждая из этих глагольных основ, кроме того, дается самостоятельной словарной статьей на своем месте по алфавиту со ссылкой на основное слово:
Q =- 1 пов. от !q +-;-
0 !q - 1.буд. вр. от !q +-;-
0 !q =- прош. вр. ш !q +-;-
В тех случаях, когда заглавное слово самостоятельно не употребляется, после него ставится двоеточие, а затем приводится сочетание, в состав которого входит данное слово, например:
!%{=-1*}$- :~ A {+- ценить, дорожить/ to esteem, to cherish.
Омонимы даются самостоятельными словарными статьями и обозначаются римскими цифрами.
Арабской цифрой с точкой указывается на принадлежность слова к разным грамматическим категориям, арабской цифрой со скобкой выделяются разные значения слова.
Русскими буквами со скобкой выделяются разные значения словосочетания, входящего в состав словарной статьи, а русской буквой с точкой указывается на его принадлежность к разным грамматическим категориям.
Если тибетскому слову соответствует несколько синонимичных переводов, то близкие по значению переводы отделяются запятой, а более далекие - точкой с запятой.
Специальные термины, когда это необходимо, снабжаются условными сокращениями (мед., бот., грам. и т.п.).
Помета поэт , означает, что данное слово употребляется только в письменном языке, преимущественно в языке художественной литератур])):
F$-8*v$- padapa поэт, дерево (букв, пьющее ногами) /poet, tree (lit. that which drinks through its feet).
Знак ~ (тильда) заменяет заглавное слово, если оно состоит более чем из одного слога.
После знака.. <> (ромб) приводятся идиоматические выражения.
Знак * (звездочка) отмечает архаизмы.
Знак < (угол) обозначает сокращение от полной формы словосочетания, которое следует за этим знаком.
Волнистой чертой (~~~) обозначаются заключенные в круглые скобки пояснения, уточняющие сферу употребления слова.
В тех случаях, когда найти точный русский эквивалент тибетского слова не представлялось возможным, приведено более общее соответствующее родовое понятие, обозначаемое волнистой чертой без скобок.
Часть перевода, заключенная в круглые скобки, является вариантом предшествующего слова, например:
[ m+-1#}- исток (начало) счастья/ beginning of happiness.
Слова (или их части); являющиеся факультативными, даются в квадратных скобках.
Отдельным приложением даны список географических названий и список имен собственных (за исключением мифологических).
АКАДЕМИЯ НАУК СССР
СИБИРСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ
БУРЯТСКИЙ КОМПЛЕКСНЫЙ НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ИНСТИТУТ
КРАТКИЙ ТИБЕТСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
21000 слов
Составили: Б. В. СЕМИЧОВ, Ю. М. ПАРФИОНОВИЧ, Б. Д. ДАНДАРОН
Под редакцией Ю. М. ПАРФИОНОВИЧА
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО
ИНОСТРАННЫХ И НАЦИОНАЛЬНЫХ СЛОВАРЕЙ
Москва - 1963
ПРЕДИСЛОВИЕ
Предлагаемый словарь является первым в нашей стране тибетско-русским словарем после более чем векового перерыва. Единственный Тибетско-русский словарь, составленный академиком Я. Шмидтом, был издан в 1843 г. Академией наук в С.-Петербурге.
Огромная работа, проделанная известными русскими и советскими тибетологами Ф. И. Щербатским, Е. Е. Обермиллером и А. И. Востриковым в первой половине двадцатого века, была направлена, в основном, на перевод, комментирование и анализ памятников тибетской классической литературы.
После мирного освобождения Тибетского района КНР, осуществленного в 1951 г. Китайской Народно-освободительной армией на основании соглашения от 23 мая 1951 г. между Центральным правительством Китая и Местным тибетским правительством, в Тибете появляются светские школы, периодическая печать, новая литература, закладываются первые промышленные предприятия и т. п. Все это отразилось на лексике тибетского языка: появилось много новых слов, образованных на базе старых корней по законам тибетского словообразования, а также внесено много фонетических заимствований из китайского языка в области административной и научной терминологии.
Старотибетский письменный язык резко отличается от живого разговорного языка, он насыщен буддийской терминологией, образными словами и выражениями. Для него характерны кальки и фонетические заимствования из санскрита.
В современном языке происходит процесс приближения его к живому разговорному языку.
Прежние словари (Шмидта, Ешке, Сарат Чандра Даса и Др.), игравшие огромную роль при изучении классической тибетской литературы и ее переводе, уже не могут оказать помощи при чтении современной литературы.
Предлагаемый «Краткий тибетско-русский словарь» содержит 21 тысячу слов и охватывает наиболее употребительную часть лексического состава современного тибетского письменного языка.
В словаре почти отсутствует философская и религиозная терминология, весьма обширная в классическом тибетском языке.
Составители стремились по возможности включить в словарь слова и выражения, отражающие новые явления политической, общественной и культурной жизни Тибета.
Отдельными словарными статьями в словарь включены служебные слова и словообразующие компоненты слов.
Основные формы тибетских глаголов даны по Тибетско-английскому словарю Ешке (Н. A. Jaschke, A Tibetan-English Dictionary, London, 1881) с учетом «Таблицы изменения тибетских глаголов» Гэсанэси, Издательство литературы на языках нацменьшинств, Пекин, 1958.
При работе над словарем составители использовали следующие словари:
Я. Шмидт, Тибетско-русский словарь, СПб, 1843.
S. Chandra Das, A Tibetan-English Dictionary with Sanskrit synonyms, Calcutta, 1902.
H. A. Jaschke, A Tibetan-English Dictionary, London, 1881.
Б. В. Семичов, Опыт краткого словаря общественно-политических терминов тибетского языка, Улан-Удэ, 1956.
Для отбора новейшей лексики научным сотрудником БКНИИ Б. В. Семичовым и научным сотрудником Института народов Азии Академии наук СССР Ю. М. Парфионовичем была просмотрена литература, издаваемая на тибетском языке Центральным издательством литературы на языках нацменьшинств в Пекине, а также газеты за 1955-61 гг.
Научный сотрудник БКНИИ Б. Д. Дандарон расписал на картотеку Тибетско-китайский словарь Цэден Сэп чупга и в необходимых случаях произвел сверку по ксилографическим изданиям тибетско-монгольских словарей, перечисленным в «Описании тибетских рукописей и ксилографов БКНИИ», Москва, ИВЛ, 1960.
По инициативе проф. Ю. Н. Рериха и под его непосредственным руководством в словарь должна была быть добавлена русскими знаками фонетическая транскрипция лхасского произношения. Преждевременная смерть Ю. Н. Рериха не позволила осуществить это, так как по данному вопросу еще нет единого мнения и имеется ряд вариантов такой транскрипции.
Составители признают, что работа, проделанная ими, весьма далека от совершенства и что ввиду новизны этого начинания тибетологами будет проявлено известное снисхождение.
Все замечания и пожелания просьба направлять в адрес Издательства: Москва, В-71, Ленинский проспект, 15, Государственное издательство иностранных и национальных словарей и в Бурятский комплексный научно-исследовательский институт СО АН СССР, Улан-Удэ.
Скачать
- Tibetan-Sanskrit Dictionary . Lokesh Chandra. The total number of words, compounds, and phrases approaches 200,000 entries. Terms of technical subjects like astronomy, medicine, iconography, metrics, prosody and philosophy have also been included.
- Китайско-тибетско-английский наглядный словарь для повседневного общения.
- Tibetan-English Dictionary. Sarat Chandra Das. Известный словарь тибетского языка. Содержит приблизительно 27.000 слов. Включает справку о тибетском алфавите, справку о произношении, грамматические пометы. Даны многочисленные примеры употреблений слов.
- Tibetan-English Dictionary of Buddhist Terminology. Tsepak Rigzin. Этот тибетский словарь буддийских терминов был составлен по заказу короля Три Ралпачена в 9-м веке и дополнен из произведений тибетских лам.Словарь включает в себя 6000 основных терминов и более 8000 дополнительных, с эквивалентами на санскрите, где это возможно. В новом издании база буддийских терминов была пересмотрена и увеличена на 40%.
- A Tibetan-English dictionary. H. Jaeschke. Словарь Ешке (Jaeschke) до сих пор не устарел, как не может устареть словарь древнего языка, составленный на основе текстов (кстати, отсылки к текстам - одно из достоинств словаря). Персидские и санскритские слова даются в оригинальной графике, тибетские - в оригинальной графике с латинской транскрипцией. Маленький англо-тибетский словарик в конце издания - приятное дополнение к самому словарю. Принципы фонетической транскрипции и сопоставительная фонетическая таблица по тибетским диалектам предваряют данный cловарь.
ТИБЕТСКИЙ
тибе тский
прил.
1) Относящийся к Тибету, тибетцам, связанный с ними.
2) Свойственный тибетцам, характерный для них и для Тибета.
3) Принадлежащий Тибету, тибетцам.
4) Созданный, выведенный и т.п. на Тибете или тибетцами.
Ефремова. Толковый словарь Ефремовой. 2012
Смотрите еще толкования, синонимы, значения слова и что такое ТИБЕТСКИЙ в русском языке в словарях, энциклопедиях и справочниках:
- ТИБЕТСКИЙ
терьер ПРОИСХОЖДЕНИЕ. Это древнейшая порода, которая стала основой для создания и развития всех других тибетских пород, от шитцу и лхассы … - ТИБЕТСКИЙ
ТИБ́ЕТСКИЙ ЯЗЫК, язык тибетцев. Относится к китайско-тибетской семье языков. Тибетское письмо восходит к … - ТИБЕТСКИЙ в Большом российском энциклопедическом словаре:
ТИБ́ЕТСКИЙ АВТОНОМНЫЙ РАЙОН (Тибет, кит. - Сицзан-Цзычжицюй), в Китае. 1,2 млн. км 2 . Нас. 2,4 млн. ч. (1995). Адм. … - ТИБЕТСКИЙ в Полной акцентуированной парадигме по Зализняку:
тибе"тский, тибе"тская, тибе"тское, тибе"тские, тибе"тского, тибе"тской, тибе"тского, тибе"тских, тибе"тскому, тибе"тской, тибе"тскому, тибе"тским, тибе"тский, тибе"тскую, тибе"тское, тибе"тские, тибе"тского, тибе"тскую, тибе"тское, тибе"тских, … - ТИБЕТСКИЙ в Новом толково-словообразовательном словаре русского языка Ефремовой:
прил. 1) Относящийся к Тибету, тибетцам, связанный с ними. 2) Свойственный тибетцам, характерный для них и для Тибета. 3) Принадлежащий … - ТИБЕТСКИЙ в Полном орфографическом словаре русского языка:
тибетский (от … - ТИБЕТСКИЙ в Орфографическом словаре:
тиб`етский (от тиб`ет; тиб`етская … - ТИБЕТСКИЙ в Новом словаре русского языка Ефремовой:
- ТИБЕТСКИЙ в Большом современном толковом словаре русского языка:
прил. 1. Относящийся к Тибету, тибетцам, связанный с ними. 2. Свойственный тибетцам, характерный для них и для Тибета. 3. Принадлежащий … - ТИБЕТСКИЙ ТЕРЬЕР в Энциклопедии Собак:
_Терьеры_ Происхождение Древняя порода, давшая начало таким породам, как ши-тцу, лхасский апсо и тибетский спаниель. Описание Тибетский терьер похож на … - ТИБЕТСКИЙ СПАНИЕЛЬ в Энциклопедии Собак:
_Декоративные собаки_ Происхождение Порода была выведена на Тибете. Предполагается, что в венах этих собак течет кровь пекинеса, мопса и японского … - ТИБЕТСКИЙ МАСТИФ в Энциклопедии Собак:
_Рабочие собаки_ Происхождение Тибетский мастиф - потомок знаменитых тибетских собак, от которых произошло большинство молосских догов и мастифов во всем … - ТИБЕТСКИЙ АВТОНОМНЫЙ РАЙОН в Большом энциклопедическом словаре:
(Тибет кит. Сицзан-Цзычжицюй), в Китае. 1,2 млн. км2. Население 2,6 млн. человек (1992). Адм. ц. - Лхаса. Тибетское государство возникло … - ТИБЕТСКИЙ ЯЗЫК
язык, язык тибетцев. Распространён в Тибетском автономном районе некоторых др. районах КНР, а также в Индии, Непале и Бутане. … - ТИБЕТСКИЙ АВТОНОМНЫЙ РАЙОН в Большой советской энциклопедии, БСЭ:
автономный район, Тибет (кит. Сицзан), на Ю.-З. Китая, в пределах Тибетского нагорья. Площадь 1221 тысяч км 2 . Население … - ТИБЕТСКИЙ АВТОНОМНЫЙ РАЙОН в Современном толковом словаре, БСЭ:
(Тибет, кит. Сицзан-Цзычжицюй), в Китае. 1,2 млн. км2. Население 2,6 млн. человек (1992). Адм. ц. - Лхаса. Тибетское государство … - ЯПОНСКИЙ
- ШИ в Иллюстрированной энциклопедии собак.
- СРЕДНЕАЗИАТСКАЯ в Иллюстрированной энциклопедии собак:
овчарка ПРОИСХОЖДЕНИЕ. Эта порода, одна из пород, сложившихся на территории бывшего СССР. Наиболее распространена она в Средней Азии, и … - ЛХАССКИЙ АПСО в Энциклопедии Собак.
- ТИБЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА в Литературной энциклопедии:
возникла и развивалась в средневековых, феодальных условиях. Художественная лит-ра в Тибете не успела еще отделиться в качестве особой области идеологии … - ТИБЕТО-БИРМАНСКИЕ ЯЗЫКИ в Большой советской энциклопедии, БСЭ:
языки, выделяемая рядом исследователей группа китайско-тибетских языков, распространённая преимущественно в КНР (Тибет и Юго-Западный Китай), Бирме, Бангладеше, Непале, на … - ПАМИР в Большой советской энциклопедии, БСЭ:
(возможно, от др.-иран. Па-и-михр - подножие Митры, бога Солнца), горная страна в Средней Азии (главным образом в Горно-Бадахшанской АО Таджикской …
Этот свободно распространяемый програмный продукт имеет несколько вариантов, которые можно просмотреть и выбрать на его домашней странице по адресу:
http://www.gaugeus.com/ramblings/2006/12/6/tibetan-translation-tool-main
Установка словаря и переводчика на компьютер
На наш взгляд, самая удобная его версия - это локальная offline версия для Windows. Для её установки предпримите следующие шаги:
Установка java
Поскольку словарь разработан на программном языке Java, то необходима среда для выполнения программ на Java (Java Runtime Environment).
Для её установки перейдите по следующей ссылке:http://java.com/ru/download/index.jsp
Установка самого словаря и переводчика на компьютер
- Sarat Chandra Das. Известный словарь тибетского языка. Содержит приблизительно 27.000 слов. Включает справку о тибетском алфавите, справку о произношении, грамматические пометы. Даны многочисленные примеры употреблений слов.
- Tsepak Rigzin. Этот тибетский словарь буддийских терминов был составлен по заказу короля Три Ралпачена в 9-м веке и дополнен из произведений тибетских лам.Словарь включает в себя 6000 основных терминов и более 8000 дополнительных, с эквивалентами на санскрите, где это возможно. В новом издании база буддийских терминов была пересмотрена и увеличена на 40%.
- A Tibetan-English dictionary. H. Jaeschke. Словарь Ешке (Jaeschke) до сих пор не устарел, как не может устареть словарь древнего языка, составленный на основе текстов (кстати, отсылки к текстам - одно из достоинств словаря). Персидские и санскритские слова даются в оригинальной графике, тибетские - в оригинальной графике с латинской транскрипцией. Маленький англо-тибетский словарик в конце издания - приятное дополнение к самому словарю. Принципы фонетической транскрипции и сопоставительная фонетическая таблица по тибетским диалектам предваряют данный cловарь.
- English-Tibetan-Chinese Dictionary. Ishramtso. Небольшой английско-тибетско-китайский словарь. Каждая словарная статья сопровождается примерами на трех языках. Данный словарь очень удобен для начинающих изучать тибетский и / или китайский.
Число говорящих на тибетском языке около 6 миллионов человек. Относится к сино-тибетской группе. Разговорный тибетский язык имеет множество диалектов. Первые письменные памятники датированы VIII веком.
Таши-деле - приветствие встречному (Здравствуйте)
Кале-пеб - Идите с миром!
Кале-жу - Счастливо оставаться (До свидания)
Сарва-мангалам - общее пожелание благополучия
Лха-жьяло - «Боги побеждают!» - приветственные крики на перевалах и вершинах гор
Лха (Йякпо) - хорошо
Минду - плохо
Ронанг - пожалуйста
Нге депо минду - Мне плохо (о здоровье)
Нга ла рокпа нанг ронанг! - Помогите мне, пожалуйста!
Нга - Я (имя собственное)
Нга Руссия не ин - Я из России
Нга минг Ваня ин - Меня зовут Иван
Ди Дарчен ги ламка ре-пе? - Эта дорога в Дарчен?
Кхала нанг ронанг! - Дайте еды, пожалуйста!
Чу нанг ронанг! - Дайте воды, пожалуйста!
Гонг гатсхё? - Сколько стоит?
Тху-дже-че - Спасибо
Гонгдак - Извините
Нге - «Мой» (принадлежность)
Кхонг - он, она
Ду - да (согласие)
Ме - нет
Бод - сомоназвание тибетцев
Раб - семья
Хепо - хозяин семьи
Хемо - хозяйка деревенская
Генла (Мола) - цивилизованная тибетка (Мадам)
Бу - мальчик
Бумо (Кесан) - девочка
Докпа - пастух
Муршид - учитель
Мурид - ученик
Лоцзава - переводчик
Мемба - тибетский врач
Банаг («Па») - большая чёрная палатка из шерсти яка
Сапуг - земляная пещера
Пхуг - горная пещера
Тапуг - пещера отшельника в скале
Рунхай - кухня
Чурама - большой глиняный котёл для воды
Чубин - глиняный кувшин для ношения воды за спиной
Дри - нож
Хог-ди - чайник
Таб - очаг
Симхан - спальня
Бойдан - низкие деревянные кровати с тюфяками (в гестхаусах)
Мэ-пор - глиняный горшок с углями аргала для обогрева (в гостиницах)
Сума - керосиновая лампа
Цинко (Беган) - тибетский ячмень
Кхала - еда, пища.
Тсампа - основная еда: густое тесто из муки прожаренного ячменя, замешанное на тибетском чае. Также и сама эта сухая мука
Йа - обычный чай
Часуйма - тибетский чай, взбитый с маслом яка и солью
Донмо (Домо) - устройство с поршнем для взбития тибетского чая
Тзамтук - тибетская похлёбка из редьки с тсампой
Тупа - густой тибетский суп
Сшо-го - картофель
Дре (Ми) - рис
Тсхе - овощи
Сшо - тибетский йогурт из молока яка
Ома - молоко
Чуру - сухой твёрдый сыр
Момо - пельмени
Го-нга - яйца
Сха - мясо
Нья - рыба
Тсха - соль
Чини - сахар
Ара - самогон
Чанг - тибетское хмельное пиво
Том - тибетский рынок
Чуба - национальная одежда
Лхамчо - тибетские унты (низ - сыромятная кожа, голенище - сукно, подвязываемое лентой
Сомба - тибетские войлочные сапоги
Банде - суконный полосатый женский фартук-передник
Чуба - тибетский халат
Амбаг - складка в виде кармана над поясом тибетского халата
Гау - ювелирные нагрудные киоты из серебра, для хранения амулетов
Дунко - женские браслеты из белой раковины (неснимаемые)
Ю - бирюза
Шюру - коралл
Нгюл - серебро
До - камень
Алун (Эго) - серьги с бирюзой
Цего - кольца на пальцы
Бачжу - нац. женский головной убор
Курга - приспособление из веток для переноса поклажи за спиной
Цзо - помесь яка с рогатым скотом (в деревнях)
Чжомо и Дри - самки дзо и яка
Та - лошадь
Лук - баран
Кхий - собака
Нгамба - дикие гуси
Фокс - мелкий волк с белым хвостом
Чагу - грифы
Аргал (Джуа, Мэ-шин) - сухая лепёшка навоза рогатого скота с соломой (местное топливо)
Салонг - большие незаселённые пространства
Чу (Тсангпо) - река
Тсо - озеро
Ла - горный перевал
Ло-сар - тибетский Новый Год
Шабдо - бытовые танцы
Миг-ман - нац. игра типа шахмат
Мангпо - много
Чемпо - большой
Чунг-чунг - мало
Сза-кханг - ресторан
Тсхонг-кханг - магазин
Дрён-кханг - отель
Гонг-ан - полиция
Нгюл - деньги
Сабтра - карта (тур.)
Кхапа - телефон
Пасс-си - билет
Сангчё - туалет
